君不見紅閨少女端正時,夭夭桃李仙容姿。
幸得君王憐巧笑,披香殿裡薦蛾眉。
蛾眉雙雙人共進,常恐妾身從此擯。
甄妃為妬出層宮,班女因猜下長信。
長信宮門閉不開,昭陽歌吹風送來。
夢中魂魄猶言是,覺後精神尚未迴。
念君嬌愛無終始,使妾長啼後庭裡。
獨立每看斜日盡,孤眠直至殘燈死。
秋日聞蟲翡翠簾,春晴照面鴛鴦水。
紅顏舊來花不勝,白髮如今雪相似。
傳聞紈扇恩未歇,預想蛾眉上初月。
如君貴偽不貴真,還同棄妾逐新人。
借問南山松葉意,何如北砌槿花新。
君不見紅閨少女端正時,夭夭桃李仙容姿。
幸得君王憐巧笑,披香殿裡薦蛾眉。
蛾眉雙雙人共進,常恐妾身從此擯。
甄妃為妬出層宮,班女因猜下長信。
長信宮門閉不開,昭陽歌吹風送來。
夢中魂魄猶言是,覺後精神尚未迴。
念君嬌愛無終始,使妾長啼後庭裡。
獨立每看斜日盡,孤眠直至殘燈死。
秋日聞蟲翡翠簾,春晴照面鴛鴦水。
紅顏舊來花不勝,白髮如今雪相似。
傳聞紈扇恩未歇,預想蛾眉上初月。
如君貴偽不貴真,還同棄妾逐新人。
借問南山松葉意,何如北砌槿花新。
您沒見過紅閨少女端莊之時嗎?
如桃李般嬌豔,似仙子姿容。
有幸得君王愛憐巧笑
在披香殿裡進獻蛾眉。
成雙成對的蛾眉美人一同進見
常恐我自身從此被摒棄。
甄妃因嫉妒被逐出深宮
班婕妤因猜忌被打入長信宮。
長信宮門緊閉不開
昭陽殿的歌舞樂聲隨風送來。
夢中魂魄仍說是如此
醒後精神尚未迴轉。
念及你往日的嬌寵沒有始終
使我常在後庭裡悲啼。
獨自佇立每每看盡斜陽
孤眠直到殘燈熄滅。
秋日聽蟲鳴於翡翠簾後
春晴照面於鴛鴦水中。
往昔紅顏鮮花亦難比
如今白髮似雪般相似。
傳聞紈扇的恩寵尚未停歇
預想畫著蛾眉仰望新月。
像您這樣貴偽不貴真
就如同拋棄舊妾追逐新人。
試問南山松葉的情意如何?
怎比得上北階木槿花的新豔?
Have you not seen the maiden in red chamber, fair and upright?
Peach and plum blossoms, a fairy's grace.
Favored by the lord for her charming smile
In Pixiang Hall, her moth-eyebrows presented.
Pairs of moth-eyebrowed ones advance together
Always fearing I'll be cast aside henceforth.
Lady Zhen was exiled from layered palace for jealousy
Lady Ban, suspected, descended to Changxin.
Changxin Palace gates shut, never to open
Zhaoyang's songs and pipes wind-borne arrive.
In dreams, my soul still says it's so
Awake, my spirit has not yet returned.
Thinking of your tender love without end
Makes me weep long in the rear court.
Alone I stand, watching each sunset fade
Solitary I sleep till the dying lamp expires.
Autumn days hear insects through jadeite blinds
Spring sun shines on face in mandarin-duck waters.
Red cheeks of old, flowers could not surpass
White hair now is like snow.
Rumors say the silken fan's favor not ceased
I imagine moth-eyebrows under the new moon.
If you value the false, not the true
It's like discarding me for a new love.
May I ask the meaning of South Mountain's pine leaves?
How do they compare to North steps' fresh hibiscus?
借漢代宮怨諷喻唐代後宮爭鬥。
揭示了權力場中情感認同的脆弱與易變。
描寫後宮女子失寵後的孤寂哀怨,以紅顏易逝對比新人得寵的殘酷現實。
紅閨少女 · 君王憐巧笑 · 棄妾逐新人 · 白髮雪相似
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理