漢軍屢北喪,胡馬遂南駈。
羽書夜驚急,邊柝亂傳呼。
鬬軍卻不進,關城勢已孤。
黃雲塞沙落,(項雲「落」當作「路」。
蔣雲「落」為「聚落」、「村落」之「落」。
)白刃斷交衢。
朔霧圍未解,鑿山泉尚枯。
伏波塞後援,都尉失前途。
亭障多墮毀,金鏃無金(全)[一]軀。
獨有山東客,上書圖滅胡。
([一]俞云:「第二『金』是『全』之誤。
」)。
漢軍屢北喪,胡馬遂南駈。
羽書夜驚急,邊柝亂傳呼。
鬬軍卻不進,關城勢已孤。
黃雲塞沙落,(項雲「落」當作「路」。
蔣雲「落」為「聚落」、「村落」之「落」。
)白刃斷交衢。
朔霧圍未解,鑿山泉尚枯。
伏波塞後援,都尉失前途。
亭障多墮毀,金鏃無金(全)[一]軀。
獨有山東客,上書圖滅胡。
([一]俞云:「第二『金』是『全』之誤。
」)。
漢軍屢次在北方戰敗喪師,
胡人的戰馬於是向南驅馳。
插著羽毛的緊急文書在夜裡傳來令人心驚的消息,
邊境巡夜的梆子聲雜亂地傳遞著呼喊。
戰鬥的軍隊卻步不前,
關隘城池的形勢已經孤立。
黃色的雲籠罩著邊塞,沙塵落下(一說『落』指村落)。
雪白的刀刃斬斷了交通要道。
北方的霧氣包圍尚未散去,
開鑿的山泉依然枯竭。
像伏波將軍那樣的後援被阻斷,
都尉迷失了前進的方向。
邊防的亭障大多坍塌毀壞,
金屬的箭鏃找不到完整的軀體(一說『金』爲『全』之誤)。
唯獨有一位來自崤山以東的客卿,
上書朝廷謀劃消滅胡人。
Han armies repeatedly defeated in the north,
Barbarian steeds thus charge southward.
Urgent dispatches startle the night,
Border alarms echo in chaos.
Fighting troops halt their advance,
The fortress stands isolated.
Yellow clouds gather over desert sands,
White blades sever the crossroads.
Northern fog still encircles, unbroken,
Springs dug from mountains remain dry.
General Fubo's reinforcements cut off,
The commandant loses his way forward.
Watchtowers mostly lie in ruins,
Arrowheads find no whole bodies.
Only a scholar from east of the mountains,
Presents a memorial to annihilate the Hu.
唐代邊塞詩,反映北方戰事失利。
詩中對軍事潰敗的描繪,揭示了複雜博弈中戰略支撐的全面崩塌。
描繪漢軍屢敗、邊塞危急的戰爭圖景,表達滅胡的堅定決心。
北喪 · 驚急 · 勢孤 · 塞沙 · 斷交衢 · 上書
東山書院編輯整理