蠨蛸掛虛牖,蟋蟀鳴前除。
歲晏涼風至,君子復何如。
高館闃無人,離居不可道。
閑門寂已閉,落日照秋草。
雖有近音信,千里阻河關。
中復客汝潁,去年歸舊山。
結交二十載,不得一日展。
貧病子既深,契闊余不淺。
仲秋雖未歸,暮秋以為期。
良會詎幾日,終日長相思。
蠨蛸掛虛牖,蟋蟀鳴前除。
歲晏涼風至,君子復何如。
高館闃無人,離居不可道。
閑門寂已閉,落日照秋草。
雖有近音信,千里阻河關。
中復客汝潁,去年歸舊山。
結交二十載,不得一日展。
貧病子既深,契闊余不淺。
仲秋雖未歸,暮秋以為期。
良會詎幾日,終日長相思。
喜蛛網掛在空窗上,
蟋蟀在台階前鳴叫。
歲末涼風到來,
君子你又如何呢?
高大的館舍寂靜無人,
離羣索居的滋味無法言說。
閒靜的門戶寂然已閉,
落日映照著秋草。
雖有近來的音信,
千里之遙被山河關隘阻隔。
其間你又客居汝水潁水之地,
去年才回歸舊日隱居的山林。
我們結交已有二十載,
卻不得一日舒展歡聚。
你的貧病已很深重,
我的離別之苦也不淺。
仲秋時節你雖未歸來,
約定以暮秋爲期。
美好的相會還能有幾天?
整日裡是長長的思念。
Spiderwebs hang on the empty window,
Crickets chirp before the steps.
Year's end, cool winds arrive,
My friend, how are you now?
The lofty lodge is silent, no one there,
The pain of living apart is beyond words.
The idle gate, quiet, already closed,
The setting sun shines on autumn grass.
Though there is recent news,
A thousand li are blocked by rivers and passes.
In between, you sojourned in Ru and Ying,
Last year you returned to your old mountains.
Our friendship spans twenty years,
Yet not a single day to unfold it.
Your poverty and illness run deep,
My experience of hardship is not shallow.
Though you've not returned by mid-autumn,
Late autumn is set as the time.
How many days until our fine meeting?
All day long, constant longing.
王維思念久別貧病的友人祖詠。
詩中對時間周期的感知強化了人生契闊的認同紐帶。
詩人借秋日蕭瑟之景,抒發對久別摯友的深切思念與貧病交加的感慨。
離居 · 貧病 · 相思
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理