籬間犬迎吠,出屋候荊扉。
歲晏輸井稅,山村人夜歸。
晚田始家食,餘布成我衣。
詎肯無公事,煩君問是非。
籬間犬迎吠,出屋候荊扉。
歲晏輸井稅,山村人夜歸。
晚田始家食,餘布成我衣。
詎肯無公事,煩君問是非。
籬笆間家犬迎客吠叫,
走出屋門在柴扉邊等候。
年底了去繳納田稅,
山村裡的人夜晚才歸來。
晚收的莊稼才夠自家吃,
多餘的布匹做成我的衣服。
哪肯說沒有公家事務呢,
煩勞您來過問是非曲直。
From within the fence, a dog barks in welcome,
I leave the house to wait by the thornwood gate.
Year's end, delivering the well-field tax,
The mountain villager returns at night.
Late harvest provides the family's food,
Surplus cloth becomes my clothing.
How could there be no public duties?
I trouble you, sir, to ask of right and wrong.
王維贈藍田縣令,描繪山村納稅場景。
詩中稅吏與村民的互動,是基層治理中微小而真實的博弈縮影。
描繪山村歲末納稅歸來的生活場景,展現田家質樸自足的日常與官民間的簡淡往來。
歲晏 · 夜歸 · 家食 · 公事 · 是非
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理