紫梅發初遍,黃鳥歌猶澁。
誰家折楊女,弄春如不及。
愛水看妝坐,羞人映花立。
香畏風吹散,衣愁露霑濕。
玉閨青門裡,日落香車入。
游衍益相思,含啼向綵帷。
憶君長入夢,歸晚更生疑。
不及紅簷燕,雙棲綠草時。
紫梅發初遍,黃鳥歌猶澁。
誰家折楊女,弄春如不及。
愛水看妝坐,羞人映花立。
香畏風吹散,衣愁露霑濕。
玉閨青門裡,日落香車入。
游衍益相思,含啼向綵帷。
憶君長入夢,歸晚更生疑。
不及紅簷燕,雙棲綠草時。
紫梅剛剛開遍枝頭。
黃鶯的歌聲還帶著生澀。
那是誰家的折柳少女?
戲耍春光,生怕趕不及似的。
喜愛流水,臨水照影坐著看妝。
又含羞地掩映在花叢中站立。
擔心花香被風吹散,
憂愁衣衫被夜露沾溼。
在華美的閨閣、青門之內,
日落時分,香車才歸來。
外出遊賞反而更添相思。
含著淚眼望向彩繡的帷帳。
思念著你,常常進入夢境。
你遲遲不歸,更讓她心生猜疑。
還不如那屋簷下的紅色燕子,
能在芳草綠時雙宿雙飛。
Purple plums first bloom everywhere.
The oriole's song is still hesitant.
Whose girl is breaking willow branches?
Playing with spring, as if fearing to miss it.
Loving the water, she sits to admire her makeup.
Shy, she stands mirrored among flowers.
Fearing the scent will be blown away by the wind,
Worrying her robe will be dampened by dew.
In her fine chamber within the Blue Gate,
At sunset, her fragrant carriage returns.
Wandering only deepens her longing.
Tearful, she faces the colorful bed-curtain.
Remembering you, she often enters dreams.
Your late return breeds further doubt.
We are not as good as the swallows under the red eaves,
Who perch together in the green grass season.
王維早年遊歷京師時的閨怨詩。
以少女懷春隱喻士人對機遇的渴求與等待,是一種認知的焦灼。
描繪貴族少女早春遊賞時的嬌羞情態與相思愁緒
弄春 · 妝坐 · 含啼
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理