皎潔明星高,蒼茫遠天曙。
槐霧暗不開,城鴉鳴稍去。
始聞高閣聲,莫辨更衣處。
銀燭已成行,金門儼騶馭。
皎潔明星高,蒼茫遠天曙。
槐霧暗不開,城鴉鳴稍去。
始聞高閣聲,莫辨更衣處。
銀燭已成行,金門儼騶馭。
皎潔的啓明星高懸天際。
蒼茫的遠空露出了曙光。
槐樹的晨霧濃重不散。
城頭的烏鴉啼叫著漸漸飛離。
開始聽到高閣中傳來人聲,
卻分辨不清更衣準備上朝的具體所在。
銀色的燭火已排列成行。
宮門前,天子的車駕儀仗已莊嚴備好。
The bright morning star hangs high.
Vast and hazy, the distant sky dawns.
The locust-tree mist hangs dark, unparting.
The city crows caw and gradually depart.
Now I hear sounds from the high towers,
but cannot make out the robing chambers.
Rows of silver candles are already formed.
At the golden gate, the royal carriage and outriders stand solemn.
王維任朝官時所作,描寫百官早朝。
描繪早朝前的莊嚴準備,體現了帝國治理體系的精密運轉。
描繪黎明時分宮廷早朝的莊嚴場景與肅穆氛圍
早朝 · 黎明 · 儀仗 · 宮門 · 朝服 · 禁城
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理