朝因折楊柳,相見洛陽隅。
楚國無如妾,秦家自有夫。
對人傳玉腕,暎燭解羅襦。
人見東方騎,皆言夫壻殊。
持謝金吾子,煩君提玉壺。
朝因折楊柳,相見洛陽隅。
楚國無如妾,秦家自有夫。
對人傳玉腕,暎燭解羅襦。
人見東方騎,皆言夫壻殊。
持謝金吾子,煩君提玉壺。
清晨因爲折楊柳枝
在洛陽的一角相見
楚國沒有像我這樣的女子
但我秦家本已有丈夫
對著他人伸出潔白的手腕
在燭光下解開絲羅短襖
人們看見那位來自東方的騎者
都說我的夫婿出衆非凡
我以此辭謝執金吾大人
勞煩您爲我提著這玉壺
At dawn, we met by plucking willow sprigs
In a corner of Luoyang, our encounter digs
In Chu, none compares to this humble maid
But in Qin's house, my own lord is laid
To others, I show my jade-white wrist
By candlelight, my silk robe I untwist
When people see the rider from the east
All say my husband stands above the least
I offer thanks to you, sir of the guard
But trouble you to hold this jade jar, hard
王維擬女子口吻拒絕權貴追求。
女子以明確的身份認同,完成了一次對權力博弈的婉拒。
女子借折柳相會之機,向意中人婉轉表明已婚身份,含蓄拒絕追求。
洛陽 · 金吾子 · 玉壺
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理