雜詩

作者:王維(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
王維作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

朝因折楊柳,相見洛陽隅。

zhāo yīn zhé yáng liǔ, xiāng jiàn luò yáng yú。

ㄓㄠ ㄧㄣ ㄓㄜˊ ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ, ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄩˊ。

楚國無如妾,秦家自有夫。

chǔ guó wú rú qiè, qín jiā zì yǒu fū。

ㄔㄨˇ ㄍㄨㄛˊ ㄨˊ ㄖㄨˊ ㄑㄧㄝˋ, ㄑㄧㄣˊ ㄐㄧㄚ ㄗˋ ㄧㄡˇ ㄈㄨ。

對人傳玉腕,暎燭解羅襦。

duì rén chuán yù wàn, yìng zhú jiě luó rú。

ㄉㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄔㄨㄢˊ ㄩˋ ㄨㄢˋ, ㄧㄥˋ ㄓㄨˊ ㄐㄧㄝˇ ㄌㄨㄛˊ ㄖㄨˊ。

人見東方騎,皆言夫壻殊。

rén jiàn dōng fāng jì, jiē yán fū xù shū。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄤ ㄐㄧˋ, ㄐㄧㄝ ㄧㄢˊ ㄈㄨ ㄒㄩˋ ㄕㄨ。

持謝金吾子,煩君提玉壺。

chí xiè jīn wú zǐ, fán jūn tí yù hú。

ㄔˊ ㄒㄧㄝˋ ㄐㄧㄣ ㄨˊ ㄗˇ, ㄈㄢˊ ㄐㄩㄣ ㄊㄧˊ ㄩˋ ㄏㄨˊ。

白話文翻譯

清晨因爲折楊柳枝

在洛陽的一角相見

楚國沒有像我這樣的女子

但我秦家本已有丈夫

對著他人伸出潔白的手腕

在燭光下解開絲羅短襖

人們看見那位來自東方的騎者

都說我的夫婿出衆非凡

我以此辭謝執金吾大人

勞煩您爲我提著這玉壺

英文翻譯

At dawn, we met by plucking willow sprigs

In a corner of Luoyang, our encounter digs

In Chu, none compares to this humble maid

But in Qin's house, my own lord is laid

To others, I show my jade-white wrist

By candlelight, my silk robe I untwist

When people see the rider from the east

All say my husband stands above the least

I offer thanks to you, sir of the guard

But trouble you to hold this jade jar, hard

創作背景

王維擬女子口吻拒絕權貴追求。

深度解構

女子以明確的身份認同,完成了一次對權力博弈的婉拒。

詩意解析

詩意概括

女子借折柳相會之機,向意中人婉轉表明已婚身份,含蓄拒絕追求。

本詩關鍵詞

洛陽 · 金吾子 · 玉壺

《雜詩》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 婚嫁

情感: 惆悵 · 柔情 · 幽怨

意象: 楊柳 · 羅襦 · 玉腕

語氣: 典雅 · 婉約 · 纏綿

格律

平平○平仄,○仄仄平平。
仄仄平○仄,平平仄仄平。
仄平○仄仄,?仄仄平平。
平仄平平○,平平平仄平。
平仄平平仄,平平平仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

王維生平簡介

王維(約701年—761年),字摩詰,祖籍太原祁縣,生於蒲州。他是盛唐時期山水田園詩派的傑出代表,與孟浩然並稱「王孟」。其詩畫雙絕,以「詩中有畫,畫中有詩」的藝術境界著稱,對後世文人畫與詩歌創作產生了深遠影響。

瀏覽王維全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理