聞道黃金地,仍開白玉田。
擲山移巨石,呪嶺出飛泉。
猛虎同三逕,愁猿學四禪。
買香然綠桂,乞火踏紅蓮。
草色搖霞上,松聲汎月邊。
山河窮百二,世界接三千。
梵宇聊憑視,王城遂渺然。
灞陵才出樹,渭水欲連天。
遠縣分諸郭,孤村起白煙。
望雲思聖主,披霧隱群賢。
薄宦慚屍素,終身擬尚玄。
誰知草菴客,曾和柏梁篇。
聞道黃金地,仍開白玉田。
擲山移巨石,呪嶺出飛泉。
猛虎同三逕,愁猿學四禪。
買香然綠桂,乞火踏紅蓮。
草色搖霞上,松聲汎月邊。
山河窮百二,世界接三千。
梵宇聊憑視,王城遂渺然。
灞陵才出樹,渭水欲連天。
遠縣分諸郭,孤村起白煙。
望雲思聖主,披霧隱群賢。
薄宦慚屍素,終身擬尚玄。
誰知草菴客,曾和柏梁篇。
聽說這是黃金寶地,還開闢有白玉之田。
擲移大山挪動巨石,咒念山嶺湧出飛泉。
猛虎一同走在幽徑,愁猿學習四禪定法。
買來香在綠桂上點燃,乞取火種踏過紅蓮。
草色在霞光中搖曳,松聲在月色邊蕩漾。
山河險固盡占百二關隘,世界廣闊接通三千大千。
佛寺權且供我憑眺,帝王都城於是顯得渺遠。
灞陵剛剛露出樹梢,渭水快要與天相連。
遠方的縣城分布在外城之間,孤村升起裊裊白煙。
仰望浮雲思念聖明君主,撥開迷霧想見隱逸羣賢。
官職卑微愧對俸祿,終身打算崇尚玄理。
誰知我這草庵客,曾應和過柏梁台的詩篇。
I've heard of this golden land,
Where fields of white jade still open.
Moving mountains, shifting giant rocks,
Chanting at ridges, causing flying springs.
Fierce tigers share the three paths,
Sorrowful apes learn the four meditations.
Buying incense to burn on green cassia,
Begging fire, treading on red lotuses.
Grass hues shimmer upon rosy clouds,
Pine sounds float by the moon's edge.
Mountains and rivers exhaust the strategic passes,
This world connects to the triple-thousand realms.
The temple, a place to gaze afar,
The royal city then seems vanishingly small.
Ba Mound just emerges from trees,
The Wei River desires to join the sky.
Distant counties divide the outer walls,
A lone village raises white smoke.
Gazing at clouds, I think of the sage ruler,
Parting mist, I envision hidden worthies.
My petty post shames my empty sustenance,
All my life I plan to revere the profound.
Who knows this thatched hut dweller,
Once harmonized with the "Bai Liang" verses?
王維游悟真寺,極寫其神異超絕並自陳心跡。
在空間尺度的劇烈伸縮中,完成了從世俗權力到精神王國的認知轉換。
描繪悟真寺的壯麗景色與禪意境界,抒發對仕途的淡泊與歸隱之志。
梵宇 · 王城 · 薄宦 · 草庵 · 柏梁篇
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理