漢家天將才且雄,來時謁帝明光宮。
萬乘親推雙闕下,千官出餞五陵東。
誓辭甲第金門裡,身作長城玉塞中。
衞霍才堪一騎將,朝廷不數貳師功。
趙魏燕韓多勁卒,關西俠少何咆勃。
報讐只是聞嘗膽,飲酒不曾妨刮骨。
畫戟雕戈白日寒,連旗大斾黃塵沒。
疊鼓遙翻瀚海波,鳴笳亂動天山月。
麒麟錦帶佩吳鉤,颯沓青驪躍紫騮。
拔劒已斷天驕臂,歸鞍共飲月支頭。
漢兵大呼一當百,虜騎相看哭且愁。
教戰雖令赴湯火,終知上將先伐謀。
漢家天將才且雄,來時謁帝明光宮。
萬乘親推雙闕下,千官出餞五陵東。
誓辭甲第金門裡,身作長城玉塞中。
衞霍才堪一騎將,朝廷不數貳師功。
趙魏燕韓多勁卒,關西俠少何咆勃。
報讐只是聞嘗膽,飲酒不曾妨刮骨。
畫戟雕戈白日寒,連旗大斾黃塵沒。
疊鼓遙翻瀚海波,鳴笳亂動天山月。
麒麟錦帶佩吳鉤,颯沓青驪躍紫騮。
拔劒已斷天驕臂,歸鞍共飲月支頭。
漢兵大呼一當百,虜騎相看哭且愁。
教戰雖令赴湯火,終知上將先伐謀。
漢家的天將才略出眾且英武
來時在明光宮朝見皇帝
皇帝親自在宮闕下推車送行
眾多官員到五陵東邊餞別
在金門內的豪華宅第前立誓辭別
此身去作玉門關的長城
衛青霍去病的才能只夠當一騎將
朝廷不看重貳師將軍李廣利的功勞
趙魏燕韓之地多有精兵
關西的俠少多麼勇猛豪邁
報仇雪恥只知道臥薪嘗膽的故事
飲酒也不妨礙學關羽刮骨療毒
彩畫的戟雕飾的戈使白日生寒
相連的旌旗大纛隱沒在黃塵中
重疊的鼓聲遙遙掀翻瀚海的波濤
吹響的胡笳紛亂地攪動天山的月色
麒麟錦帶上佩著吳地寶刀
眾多的青黑色駿馬和紫騮馬奔躍
拔出寶劍已斬斷匈奴天驕的手臂
歸來馬鞍上共飲月支酋長的頭顱酒
漢軍大聲呼喊一人可當百人
敵騎互相看著哭泣發愁
教練戰陣雖然命令士卒赴湯蹈火
終究知道上將用兵首先在於挫敗敵人的謀略
The Han's celestial general, talented and grand
Coming, he paid respects to the Emperor in Mingguang Palace, so grand.
The sovereign himself saw him off beneath the twin towers
A thousand officials farewelled him east of the Five Mounds, for hours.
He vowed farewell to mansions within the Golden Gate
His body becomes the Great Wall at the Jade Pass, sealing fate.
Wei and Huo's talents only made them cavalry commanders
The court does not count the merit of the Ershi General, as it ponders.
Zhao, Wei, Yan, Han have many stout soldiers
The young knights west of the Pass, how fierce and bold their orders!
Avenging wrongs, they only heard of tasting gall
Drinking wine never hindered scraping the bone, standing tall.
Painted halberds, carved lances chill the daylight
Connected banners, great pennants vanish in yellow dust, out of sight.
Rolling drums distantly overturn the waves of the vast sea
Sounding pipes chaotically stir the moon over the Tianshan range, wild and free.
Kylin-patterned brocade belts hold Wu hooks at their side
Swift and numerous, black steeds leap, purple stallions stride.
Drawing swords, they've already severed the arm of the Heaven's Pride
Returning saddles, together they drink from the Yuezhi chieftain's head, with pride.
Han soldiers shout mightily, one matching a hundred's might
The enemy riders look at each other, weeping and filled with fright.
Though training for war orders them to brave boiling water and fire
They know in the end the superior general first attacks the enemy's mind, his desire.
王維以漢喻唐,頌揚邊將武功與謀略。
詩末點明“伐謀”優先,體現了高階的戰略認知。
描繪漢家將領出徵的雄壯場面與邊塞戰爭的激烈場景,突出將領的軍事才能與報國壯志。
天將 · 出征 · 騎將 · 伐謀 · 勁卒 · 畫戟
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理