際曉投巴峽,餘春憶帝京。
晴江一女浣,朝日眾雞鳴。
水國舟中市,山橋樹杪行。
登高萬井出,眺迥二流明。
人作殊方語,鸎為故國聲。
賴多山水趣,稍解別離情。
際曉投巴峽,餘春憶帝京。
晴江一女浣,朝日眾雞鳴。
水國舟中市,山橋樹杪行。
登高萬井出,眺迥二流明。
人作殊方語,鸎為故國聲。
賴多山水趣,稍解別離情。
拂曉時抵達巴峽
暮春時節思念京城。
晴江邊一女子浣洗
朝陽下羣雞啼鳴。
水鄉集市設在船上
山間橋樑仿佛在樹梢穿行。
登高望見衆多村落顯現
遠眺兩條河流分明。
人們說著異鄉方言
黃鶯啼鳴卻是故鄉聲音。
幸賴山水意趣頗多
稍稍消解了離別之情。
At dawn I reach the Ba Gorge
In late spring, I miss the capital.
A woman washes in the sunlit river
As roosters crow at sunrise.
A market floats on boats in this water country
A mountain bridge runs through treetops.
Climbing high, countless wells appear
Gazing far, two streams gleam clear.
People speak a strange tongue
Orioles sing the songs of home.
Thanks to the charm of hills and streams
My parting sorrow slightly eases.
王維奉使蜀地途中所作。
詩中異鄉風物與故國之思的對照,暗含對文化認同的深層探問。
描繪巴峽清晨山水風光與市井生活,以異鄉景物暫解離愁
巴峽 · 帝京 · 殊方語 · 別離情 · 山水趣
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理