一從歸白社,不復到青門。
時倚簷前樹,遠看原上村。
青菰臨水拔,白鳥向山翻。
寂寞於陵子,桔槔方灌園。
一從歸白社,不復到青門。
時倚簷前樹,遠看原上村。
青菰臨水拔,白鳥向山翻。
寂寞於陵子,桔槔方灌園。
自從歸隱到白社之地,
便不再前往京城青門。
時常倚靠著屋簷前的樹,
遙望原野上的村莊。
青色的茭白臨水挺拔生長,
白色的鳥兒向山間翻飛。
寂寞如古代的隱士於陵子,
正用桔槔汲水灌溉菜園。
Ever since returning to the White Society (hermitage),
I no longer go to the Blue Gate (court).
Often I lean against the tree before the eaves,
Gazing afar at villages on the plain.
Green wild rice grows by the water;
White birds wheel toward the mountains.
Lonely like Yu Lingzi (a hermit),
I work the well-sweep, watering the garden.
王維輞川隱居生活的寫照。
通過日常勞作與遠眺的並置,完成了從朝堂到田園的認同轉換與心靈安頓。
描繪詩人歸隱輞川后的閒居生活,展現田園隱居的寧靜與孤寂心境。
歸隱 · 閒居 · 灌園
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理