高人不可有,清論復何深。
一見如舊識,一言知道心。
明時當薄宦,解薜去中林。
芳草空隱處,白雲餘故岑。
韓侯久攜手,河嶽共幽尋。
悵別千餘裡,臨堂鳴素琴。
高人不可有,清論復何深。
一見如舊識,一言知道心。
明時當薄宦,解薜去中林。
芳草空隱處,白雲餘故岑。
韓侯久攜手,河嶽共幽尋。
悵別千餘裡,臨堂鳴素琴。
高尚的人不可多得,
他清雅的言論又是何等深奧!
初次相見便如舊識,
一句話便知曉彼此的道心。
清明時代本當擔任微職,
他解下隱士之衣,離開了山林。
芳草徒然留在他隱居之處,
白雲依舊縈繞舊日的山巒。
我與韓侯長久地攜手同遊,
共同在山河間尋幽探勝。
惆悵離別,相隔千里之遙,
臨別堂前,我彈奏起素琴。
A noble man is hard to find,
How profound are his pure discourses!
At first meeting like an old friend,
One word reveals his heart of Dao.
In bright times, one should hold a humble post,
He casts off his rustic robe, leaving the deep woods.
Fragrant grass marks his empty retreat,
White clouds remain on his former hill.
Long have I walked hand in hand with Marquis Han,
Together we sought serenity by rivers and peaks.
Sad to part over a thousand miles,
Facing the hall, I play the plain lute.
王維贈別隱逸友人出仕。
詩作探討了士人在出世與入世間的認知抉擇與精神認同。
王維送別友人權二,表達知音難遇、仕途淡泊的感慨,以及離別後的悵惘之情。
高人 · 清論 · 舊識 · 道心 · 薄宦
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理