不識陽關路,新從定遠侯。
黃雲斷春色,畫角起邊愁。
瀚海經年到,交河出塞流。
須令外國使,知飲月氏頭。
不識陽關路,新從定遠侯。
黃雲斷春色,畫角起邊愁。
瀚海經年到,交河出塞流。
須令外國使,知飲月氏頭。
你不熟悉通往陽關的道路
新近追隨了定遠侯
昏黃的雲隔斷了春色
畫角的悲鳴勾起邊愁
穿越瀚海需要整整一年
交河水流出邊塞奔流
定要讓外國的使者知曉
我們已痛飲月氏首領的頭顱(指戰勝)
You know not the road to Yang Pass, it's true
But newly follow Marquis Dingyuan now
Yellow clouds sever the hues of spring
Painted horns stir up border sorrow's vow
Crossing the vast sea will take a full year
Jiaohe River flows out from the frontier's brow
You must make foreign envoys know, and fear
That we drink from the Yuezhi chieftain's brow
王維送別判官平澹然出使西域。
詩句彰顯了唐帝國在邊疆博弈中的戰略威懾。
描繪邊塞軍旅生活,表達建功立業的豪情與邊關的蒼涼之感。
定遠侯 · 出塞 · 外國使 · 邊愁 · 春色
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理