長安少年遊俠客,夜上戍樓看太白。
隴頭明月迥臨關,隴上行人夜吹笛。
關西老將不勝愁,駐馬聽之雙淚流。
身經大小百餘戰,麾下偏裨萬戶侯。
蘇武才為典屬國,節旄落盡海西頭。
長安少年遊俠客,夜上戍樓看太白。
隴頭明月迥臨關,隴上行人夜吹笛。
關西老將不勝愁,駐馬聽之雙淚流。
身經大小百餘戰,麾下偏裨萬戶侯。
蘇武才為典屬國,節旄落盡海西頭。
長安來的少年遊俠
夜裡登上戍樓觀看太白金星
隴山頭的明月遠遠照臨關塞
隴山上的行人在夜裡吹著笛子
關西的老將禁不住愁緒滿懷
停下馬聽著笛聲雙淚直流
親身經歷大小百餘次戰鬥
部下偏將裨將都成了萬戶侯
蘇武回來才做了典屬國
符節上的旄尾都在荒遠的北海邊落盡
A young gallant from Chang'an, a roaming knight
At night ascends the watchtower to see Venus bright.
The bright moon atop Long Pass shines from afar on the gate
A traveler on Long Mountain plays his flute late.
The old general from west of the pass, overwhelmed with grief
Halts his horse, listens, and two streams of tears find relief.
His body has endured great and small battles, over a hundred fights
His subordinates became marquises with ten-thousand-household rights.
Su Wu was merely made Chief of Dependent States upon return
His staff's tassels all fallen, by the western sea's turn.
王維借邊塞見聞抒發功高不賞之慨。
對比手法揭示了歷史週期中個體命運的無奈。
通過長安少年與關西老將的對比,展現邊塞將士的功勳與悲涼命運。
老將 · 淚流 · 百戰 · 萬戶侯 · 蘇武
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理