歸鞍白雲外,繚繞出前山。
今日又明日,自知心不閑。
親勞簪組送,欲趂鶯花還。
一步一迴首,遲遲向近關。
歸鞍白雲外,繚繞出前山。
今日又明日,自知心不閑。
親勞簪組送,欲趂鶯花還。
一步一迴首,遲遲向近關。
歸去的馬鞍在白雲之外。
山路繚繞,從前山蜿蜒而出。
今日復明日。
我自知內心無法安寧。
有勞諸位官員親自相送。
本想趁著鶯啼花開的時節歸去。
每走一步便回頭望一眼。
遲遲地走向近處的關隘。
My returning saddle lies beyond white clouds.
Winding paths lead out from the front hills.
Today, and again tomorrow.
I know my heart finds no rest.
You, adorned officials, kindly see me off.
I wish to catch the orioles and blossoms back.
With each step, a backward glance.
Slowly I approach the nearby pass.
王維離別友人丘為時所作。
一步一回首的遲疑,揭示了個人情感與仕途週期之間的深層張力與認同困境。
詩人離別時依依不捨,一步一回頭地離開友人,表達了對閒適生活的嚮往與現實的無奈。
自知心不閒 · 一步一回頭 · 遲遲
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理