漢家李將軍,三代將門子。
結髮有奇策,少年成壯士。
長驅塞上兒,深入單于壘。
旌旗列相向,簫鼓悲何已。
日暮沙漠陲,戰聲煙塵裡。
將令驕虜滅,豈獨名王侍。
既失大軍援,遂嬰穹廬恥。
少小蒙漢恩,何堪坐思此。
深衷欲有報,投軀未能死。
引領望子卿,非君誰相理。
漢家李將軍,三代將門子。
結髮有奇策,少年成壯士。
長驅塞上兒,深入單于壘。
旌旗列相向,簫鼓悲何已。
日暮沙漠陲,戰聲煙塵裡。
將令驕虜滅,豈獨名王侍。
既失大軍援,遂嬰穹廬恥。
少小蒙漢恩,何堪坐思此。
深衷欲有報,投軀未能死。
引領望子卿,非君誰相理。
漢朝的李將軍,
是三代將門之子。
年少時便有奇妙的謀略,
青年時便成爲壯士。
長驅直入邊塞的健兒,
深入單于的營壘。
旌旗排列,相互對峙,
簫鼓之聲,悲涼無盡。
日暮時分在沙漠邊陲,
喊殺聲在煙塵之中。
本欲使驕橫的胡虜覆滅,
豈止是爲了侍奉名王。
既然失去了大軍的援救,
於是蒙受了穹廬之恥。
從小蒙受漢朝的恩典,
怎能忍受坐思此事?
內心深處想要報答,
獻出生命卻未能死成。
伸長脖子遙望子卿,
除了你,還有誰能理解?
General Li of the Han house,
A son of three generations of commanders.
From youth he had wondrous strategies,
A young man who became a stalwart warrior.
He drove far the sons of the frontier,
Deep into the Xiongnu chieftain's fortress.
Banners arrayed against each other,
Flutes and drums, how endless the grief!
Dusk at the desert's edge,
Battle cries amid smoke and dust.
He would have the proud foe destroyed,
Not merely serve a famed king.
Once cut off from the main army's aid,
He thus incurred the shame of the yurt.
From youth he received the Han's grace,
How could he bear to sit and think of this?
His deep heart wished to repay,
He offered his body but could not die.
Craning his neck, he gazes toward Ziqing,
If not for you, who would understand?
詠嘆李陵戰敗降匈奴的悲劇。
探討了忠誠與生存的艱難博弈,以及歷史評價的複雜性。
王維借李陵故事抒發忠臣失路之悲,描繪邊塞征戰與孤軍陷敵的困境。
李將軍 · 單于壘 · 戰聲 · 穹廬 · 投軀
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理