人生能幾何,畢竟歸無形。
念君等為死,萬事傷人情。
慈母未及葬,一女才十齡。
泱漭寒郊外,蕭條聞哭聲。
浮雲為蒼茫,飛鳥不能鳴。
行人何寂寞,白日自淒清。
憶昔君在時,問我學無生。
勸君苦不早,令君無所成。
故人各有贈,又不及生平。
負爾非一途,慟哭返柴荊。
人生能幾何,畢竟歸無形。
念君等為死,萬事傷人情。
慈母未及葬,一女才十齡。
泱漭寒郊外,蕭條聞哭聲。
浮雲為蒼茫,飛鳥不能鳴。
行人何寂寞,白日自淒清。
憶昔君在時,問我學無生。
勸君苦不早,令君無所成。
故人各有贈,又不及生平。
負爾非一途,慟哭返柴荊。
人生能有多久呢?
終究歸於虛無。
想到你已等同於死去,
萬事萬物都令人傷情。
慈母尚未安葬,
一個女兒才十歲。
在蒼茫寒冷的郊野,
蕭條中聽到哭聲。
浮雲一片蒼茫,
飛鳥也噤不能鳴。
行人是多麼寂寞,
白日也自覺淒清。
回憶往昔你在時,
曾向我請教無生之理。
勸你苦修卻不夠早,
致使你一無所成。
故人各有贈奠,
又怎及你生平情誼。
辜負你非止一端,
痛哭中返回柴門。
How long can a man's life last?
In the end, it returns to formlessness.
Thinking of you as already dead,
All things wound human feeling.
Your kind mother lies unburied still,
A daughter barely ten years old.
On the vast, cold outskirts of the town,
Desolate, I hear the sound of weeping.
Floating clouds turn bleak and boundless,
Even flying birds cannot sing.
How lonely the traveler feels!
The bright day itself turns bleak and chill.
I recall when you were here,
You asked me about learning Non-Birth.
I urged you, but not earnestly or early enough,
Leaving you with nothing achieved.
Old friends each have their gifts to offer,
Yet none can match a lifetime shared.
My debt to you is not from one cause alone;
Wailing, I return to my humble gate.
王維悼念友人殷遙,哀其早逝,家貧子幼。
面對生命周期的殘酷斷裂,未竟的勸學成爲永恆的認知負擔。
悼念亡友殷遙,抒發人生無常、生死離別的哀痛之情。
無形 · 哭聲 · 寂寞 · 無生 · 慟哭
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理