崇梵僧,崇梵僧,秋歸覆釜春不還。
落花啼鳥紛紛亂,澗戶山窗寂寂閑。
峽裡誰知有人事,郡中遙望空雲山。
崇梵僧,崇梵僧,秋歸覆釜春不還。
落花啼鳥紛紛亂,澗戶山窗寂寂閑。
峽裡誰知有人事,郡中遙望空雲山。
崇梵僧啊
崇梵僧
秋天回到覆釜山,春天也不見歸還
落花與啼鳥紛紛擾擾
澗邊的門戶,山間的窗牖,卻寂寂閒靜
深峽之中誰還知曉人間世事
從郡城遙望,只見一片空茫的雲山
Monk of Chongfan
Monk of Chongfan
Autumn you return to Fufu, not back by spring again
Falling blooms and crying birds, a riotous display
Gully door and mountain window, silent, still they stay
Who in the gorge knows of worldly affairs?
From the town, we gaze at empty clouds and mountain stairs
王維描繪僧人居所,贊其超脫塵世。
詩中構建了方外與塵世的清晰邊界,凸顯了隱逸者對世俗博弈的超越。
描繪崇梵僧超然世外的隱逸生活,表達對僧人遠離塵囂、與自然融爲一體的嚮往。
僧 · 雲山 · 閒
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理