華嶽

作者:王維(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
王維作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

西嶽出浮雲,積雪在太清。

xī yuè chū fú yún, jī xuě zài tài qīng。

ㄒㄧ ㄩㄝˋ ㄔㄨ ㄈㄨˊ ㄩㄣˊ, ㄐㄧ ㄒㄩㄝˇ ㄗㄞˋ ㄊㄞˋ ㄑㄧㄥ。

連天凝黛色,百里遙青冥。

lián tiān níng dài sè, bǎi lǐ yáo qīng míng。

ㄌㄧㄢˊ ㄊㄧㄢ ㄋㄧㄥˊ ㄉㄞˋ ㄙㄜˋ, ㄅㄞˇ ㄌㄧˇ ㄧㄠˊ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ。

白日為之寒,森沈華陰城。

bái rì wèi zhī hán, sēn chén huà yīn chéng。

ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄨㄟˋ ㄓ ㄏㄢˊ, ㄙㄣ ㄔㄣˊ ㄏㄨㄚˋ ㄧㄣ ㄔㄥˊ。

昔聞乾坤閉,造化生巨靈。

xī wén qián kūn bì, zào huà shēng jù líng。

ㄒㄧ ㄨㄣˊ ㄑㄧㄢˊ ㄎㄨㄣ ㄅㄧˋ, ㄗㄠˋ ㄏㄨㄚˋ ㄕㄥ ㄐㄩˋ ㄌㄧㄥˊ。

右足踏方止,左手推削成。

yòu zú tà fāng zhǐ, zuǒ shǒu tuī xuē chéng。

ㄧㄡˋ ㄗㄨˊ ㄊㄚˋ ㄈㄤ ㄓˇ, ㄗㄨㄛˇ ㄕㄡˇ ㄊㄨㄟ ㄒㄩㄝ ㄔㄥˊ。

天地忽開拆,大河注東溟。

tiān dì hū kāi chè, dà hé zhù dōng míng。

ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄏㄨ ㄎㄞ ㄔㄜˋ, ㄉㄚˋ ㄏㄜˊ ㄓㄨˋ ㄉㄨㄥ ㄇㄧㄥˊ。

遂為西峙嶽,雄雄鎮秦京。

suì wéi xī zhì yuè, xióng xióng zhèn qín jīng。

ㄙㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄒㄧ ㄓˋ ㄩㄝˋ, ㄒㄩㄥˊ ㄒㄩㄥˊ ㄓㄣˋ ㄑㄧㄣˊ ㄐㄧㄥ。

大君包覆載,至德被群生。

dà jūn bāo fù zǎi, zhì dé bèi qún shēng。

ㄉㄚˋ ㄐㄩㄣ ㄅㄠ ㄈㄨˋ ㄗㄞˇ, ㄓˋ ㄉㄜˊ ㄅㄟˋ ㄑㄩㄣˊ ㄕㄥ。

上帝佇昭告,金天思奉迎。

shàng dì zhù zhāo gào, jīn tiān sī fèng yíng。

ㄕㄤˋ ㄉㄧˋ ㄓㄨˋ ㄓㄠ ㄍㄠˋ, ㄐㄧㄣ ㄊㄧㄢ ㄙ ㄈㄥˋ ㄧㄥˊ。

人祇望幸久,何獨禪雲亭。

rén qí wàng xìng jiǔ, hé dú shàn yún tíng。

ㄖㄣˊ ㄑㄧˊ ㄨㄤˋ ㄒㄧㄥˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄏㄜˊ ㄉㄨˊ ㄕㄢˋ ㄩㄣˊ ㄊㄧㄥˊ。

白話文翻譯

西嶽華山高出浮雲,

積雪存在於至高無上的天空。

連綿天際凝結成青黑色,

百里之外遙見一片青冥。

白日因爲它而顯得寒冷,

森然沉寂的是華陰城。

從前聽說天地閉合未通,

造化之力生出了巨靈神。

他右足踏下使大地穩定,

左手推削便形成了山形。

天地忽然開裂貫通,

黃河奔注進入東海。

於是成爲西方聳立的山嶽,

雄壯地鎮守著秦地京城。

君王胸懷包容天地,

至高德行澤被衆生。

上帝佇立等待昭告,

金天之神意欲奉迎。

人與神祇盼望巡幸已久,

爲何只在雲亭山舉行封禪?

英文翻譯

Western Peak pierces floating clouds,

Accumulated snow in the highest heavens.

Its dark hue merges with the sky,

For a hundred miles, a distant azure expanse.

The white sun turns cold because of it,

Gloomy and deep lies Huayin City.

I once heard heaven and earth were closed,

Then Creation gave birth to the Giant Spirit.

His right foot stamped to halt the land,

His left hand pushed and carved the peak.

Suddenly heaven and earth split open,

The great river poured into the eastern sea.

Thus it became the western towering peak,

Majestically guarding the Qin capital.

The great ruler embraces all creation,

His utmost virtue covers all living beings.

The Lord on High waits for clear announcement,

The golden heavens think to welcome him.

Gods and men long for this blessed visit,

Why alone at Cloud and Pavilion mountaintops?

創作背景

王維以華山喻唐王朝的威儀與秩序。

深度解構

詩中巨靈開山的傳說,暗喻了權力對地理與認知格局的塑造。

詩意解析

詩意概括

描繪華山巍峨險峻的雄姿,讚頌其鎮守秦地的氣勢與造化神功。

本詩關鍵詞

巨靈 · 秦京 · 至德

《華嶽》主題、情感、意象與語氣

主題: 頌聖 · 山水 · 詠物

情感: 虔敬 · 肅穆 · 豪邁

意象: 浮雲 · 大河 · 積雪

語氣: 莊重 · 典雅 · 雄渾

格律

平仄仄平平,仄仄仄仄平。
平平○仄仄,仄仄平平平。
仄仄平平平,平○平平平。
仄○平平仄,仄仄平仄平。
仄仄仄平仄,仄仄平仄平。
平仄仄平仄,仄平仄平○。
仄平平仄仄,平平仄平平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄○仄,平平○仄○。
平平仄仄仄,平仄○平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

王維生平簡介

王維(約701年—761年),字摩詰,祖籍太原祁縣,生於蒲州。他是盛唐時期山水田園詩派的傑出代表,與孟浩然並稱「王孟」。其詩畫雙絕,以「詩中有畫,畫中有詩」的藝術境界著稱,對後世文人畫與詩歌創作產生了深遠影響。

瀏覽王維全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理