楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。
楚塞連接著三湘之地
荊門貫通著衆多支流
江水仿佛流向天地之外
山色在若有若無之間
城邑好似漂浮在前方水濱
波瀾搖動著遠方的天空
襄陽風和日麗的好時節
願留下與山翁共醉
Three Xiangs meet at Chu's frontier passes
Nine streams converge at Jingmen's gates.
The river flows beyond heaven and earth,
Mountain hues blur between being and void.
Towns seem to float on the fore-shore,
Waves stir the distant sky.
Fine days in Xiangyang—
I'll stay drunk with the mountain sage.
王維南行途經漢江所作。
山水描繪中暗含對治理格局的宏觀認知。
描繪漢江壯闊浩渺的山水畫卷,展現襄陽風日的閒適意境。
天地外 · 有無中 · 浮前浦 · 動遠空 · 留醉
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理