不知香積寺,數裡入雲峰。
古木無人逕,深山何處鐘。
泉聲咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禪製毒龍。
不知香積寺,數裡入雲峰。
古木無人逕,深山何處鐘。
泉聲咽危石,日色冷青松。
薄暮空潭曲,安禪製毒龍。
原本不知香積寺所在。
走了數里進入雲霧繚繞的山峰。
古木參天,不見人行路徑。
深山裡何處傳來鐘聲?
泉水流淌聲在險石間嗚咽。
日光映照下青松透著寒意。
傍晚面對空寂潭水的彎曲處。
安然禪定,制服了心中的毒龍。
I knew not of Fragrant Accumulation Temple.
Miles deep into cloud-wreathed peaks.
Ancient trees, no path of men.
Deep mountains, whence the bell?
Spring's voice chokes on perilous rocks.
Sun's hue chills the green pines.
Dusk at the bend of the empty pool.
In settled Zen, the poison dragon is subdued.
王維尋訪長安郊外香積寺。
以幽深景緻隱喻內心治理,最終達成精神制衡。
描繪深山古寺的幽邃景象,表現禪境對妄念的剋制
深山 · 泉咽 · 日冷 · 安禪 · 毒龍
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理