畫樓吹笛妓,金椀酒家胡。
錦石稱貞女,青松學大夫。
脫貂貰桂醑,射雁與山廚。
聞道高陽會,愚公谷正愚。
畫樓吹笛妓,金椀酒家胡。
錦石稱貞女,青松學大夫。
脫貂貰桂醑,射雁與山廚。
聞道高陽會,愚公谷正愚。
彩繪樓閣中有吹笛的歌妓。
手持金碗的是西域酒家胡人。
美麗的石頭被稱作貞女。
青松效仿著大夫松的風骨。
脫下貂裘典當來換取美酒。
射下大雁交給山中的廚房。
聽說這裡正舉行高陽酒徒般的聚會。
這愚公谷此刻真是愚拙得可以。
Painted tower, flute-playing courtesan.
Golden bowls in the tavern of Westerners.
Colorful stones are called chaste maidens.
Green pines learn from the noble pines.
Pawn sable coat for cassia wine.
Shoot wild geese for the mountain kitchen.
I hear of the revels at Gaoyang.
The valley of Foolish Old Man is truly foolish.
王維過訪駙馬崔氏的山池別業。
鋪陳豪宴暗含對權力場中身份認同的微妙諷喻。
描繪崔駙馬山池宴飲場景,暗含對隱逸生活的嚮往
吹笛妓 · 金椀 · 脫貂 · 高陽會 · 山廚
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理