谷口疎鐘動,漁樵稍欲稀。
悠然遠山暮,獨向白雲歸。
菱蔓弱難定,楊花輕易飛。
東臯春草色,惆悵掩柴扉。
谷口疎鐘動,漁樵稍欲稀。
悠然遠山暮,獨向白雲歸。
菱蔓弱難定,楊花輕易飛。
東臯春草色,惆悵掩柴扉。
山谷口稀疏的鐘聲響起,
漁人和樵夫漸漸稀少。
悠遠中羣山迎來暮色,
我獨自向著白雲歸去。
菱蔓柔弱難以安定,
楊花輕易地隨風飄飛。
東邊高地的春草一片青綠,
我惆悵地掩上了柴門。
Sparse bells ring at the valley mouth;
Fishermen and woodcutters grow scarce.
Leisurely, distant mountains darken;
Alone, I return toward the white clouds.
Duckweed tendrils, too weak to hold fast;
Willow catkins, too light, drift away.
Spring grass colors the eastern field;
Melancholy, I close the wicker gate.
王維晚年隱居輞川時作。
以物象的易變與歸隱的恆定,暗喻個體在歷史周期中的定位。
描繪詩人暮歸輞川時所見山水春色與內心孤寂惆悵
疏鍾 · 漁樵 · 歸隱 · 暮色 · 掩扉
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理