歸嵩山作

作者:王維(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
王維作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

清川帶長薄,車馬去閑閑。

qīng chuān dài cháng bó, jū mǎ qù xián xián。

ㄑㄧㄥ ㄔㄨㄢ ㄉㄞˋ ㄔㄤˊ ㄅㄛˊ, ㄐㄩ ㄇㄚˇ ㄑㄩˋ ㄒㄧㄢˊ ㄒㄧㄢˊ。

流水如有意,暮禽相與還。

liú shuǐ rú yǒu yì, mù qín xiāng yǔ huán。

ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄖㄨˊ ㄧㄡˇ ㄧˋ, ㄇㄨˋ ㄑㄧㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄩˇ ㄏㄨㄢˊ。

荒城臨古渡,落日滿秋山。

huāng chéng lín gǔ dù, luò rì mǎn qiū shān。

ㄏㄨㄤ ㄔㄥˊ ㄌㄧㄣˊ ㄍㄨˇ ㄉㄨˋ, ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄇㄢˇ ㄑㄧㄡ ㄕㄢ。

迢遞嵩高下,歸來且閉關。

tiáo dì sōng gāo xià, guī lái qiě bì guān。

ㄊㄧㄠˊ ㄉㄧˋ ㄙㄨㄥ ㄍㄠ ㄒㄧㄚˋ, ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄝˇ ㄅㄧˋ ㄍㄨㄢ。

白話文翻譯

清澈的河川縈繞著綿長的草木叢。

車馬離去,從容又安閒。

潺潺流水彷彿懂得我的心意。

暮色中的禽鳥相伴著飛回巢穴。

荒涼的城池面對著古老的渡口。

落日的餘暉灑滿秋日的山巒。

在那遙遠的嵩山腳下。

歸來後我將閉門謝客。

英文翻譯

Clear streams thread through lengthy marshes.

My carriage and horse depart, leisurely.

The flowing water seems full of intent.

Evening birds return together.

A desolate town overlooks the ancient ferry.

Setting sun fills the autumn mountains.

Far away, beneath lofty Mount Song.

I return and shall close my gate.

創作背景

王維辭官歸隱嵩山途中所作。

深度解構

歸途景象與內心選擇高度同構,完成了對隱逸身份的最終認同。

詩意解析

詩意概括

描繪歸隱嵩山途中所見秋暮山水景緻,表達超然世外的歸隱心境。

本詩關鍵詞

歸隱 · 閉門 · 閒適

《歸嵩山作》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 田園

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡

意象: 秋山 · 清川 · 暮禽

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

平平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄平仄仄,仄平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

王維生平簡介

王維(約701年—761年),字摩詰,祖籍太原祁縣,生於蒲州。他是盛唐時期山水田園詩派的傑出代表,與孟浩然並稱“王孟”。其詩畫雙絕,以“詩中有畫,畫中有詩”的藝術境界著稱,對後世文人畫與詩歌創作產生了深遠影響。

瀏覽王維全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理