清川帶長薄,車馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞嵩高下,歸來且閉關。
清川帶長薄,車馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞嵩高下,歸來且閉關。
清澈的河川縈繞著綿長的草木叢。
車馬離去,從容又安閒。
潺潺流水彷彿懂得我的心意。
暮色中的禽鳥相伴著飛回巢穴。
荒涼的城池面對著古老的渡口。
落日的餘暉灑滿秋日的山巒。
在那遙遠的嵩山腳下。
歸來後我將閉門謝客。
Clear streams thread through lengthy marshes.
My carriage and horse depart, leisurely.
The flowing water seems full of intent.
Evening birds return together.
A desolate town overlooks the ancient ferry.
Setting sun fills the autumn mountains.
Far away, beneath lofty Mount Song.
I return and shall close my gate.
王維辭官歸隱嵩山途中所作。
歸途景象與內心選擇高度同構,完成了對隱逸身份的最終認同。
描繪歸隱嵩山途中所見秋暮山水景緻,表達超然世外的歸隱心境。
歸隱 · 閉門 · 閒適
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理