余適欲鋤瓜,倚鋤聽叩門。
鳴騶導驄馬,常從夾朱軒。
窮巷正傳呼,故人儻相存。
攜手追涼風,放心望乾坤。
藹藹帝王州,宮觀一何繁。
林端出綺道,殿頂搖華幡。
素懷在青山,若值白雲屯。
回風城西雨,返景原上村。
前酌盈尊酒,往往聞清言。
黃鸝囀深木,朱槿照中園。
猶羨松下客,石上聞清猿。
余適欲鋤瓜,倚鋤聽叩門。
鳴騶導驄馬,常從夾朱軒。
窮巷正傳呼,故人儻相存。
攜手追涼風,放心望乾坤。
藹藹帝王州,宮觀一何繁。
林端出綺道,殿頂搖華幡。
素懷在青山,若值白雲屯。
回風城西雨,返景原上村。
前酌盈尊酒,往往聞清言。
黃鸝囀深木,朱槿照中園。
猶羨松下客,石上聞清猿。
我正打算去鋤瓜,
倚著鋤頭聽見敲門聲。
喝道聲引導著青白色的馬,
隨從們簇擁著朱紅車軒。
僻陋的巷子裡正傳呼著,
老朋友意外地前來存問。
攜手同去追尋涼風,
放開胸懷眺望天地。
繁盛美好的帝王州,
宮觀樓台何其繁多。
樹林盡頭顯現出華美的道路,
殿宇頂上搖曳著華麗的旗幡。
我平素的胸懷寄托在青山,
仿佛遇到白雲屯聚山間。
迴旋的風帶來城西的雨,
返照的日光灑在原野的村莊。
面前斟滿杯中的酒,
時常聽到清雅的言論。
黃鸝在深林中婉轉鳴叫,
朱槿花映照著園中。
依然羨慕那松下的隱客,
在石上聆聽清越的猿啼。
I was just about to hoe melons,
Leaning on the hoe, I heard a knock.
Heralds led piebald horses,
Attendants flanked vermilion carriages.
The poor lane echoed with calls,
An old friend chanced to remember me.
Hand in hand we chased the cool breeze,
Freeing our hearts, gazed at heaven and earth.
Vast and splendid, the imperial city,
How numerous its palaces and temples!
From forest edges emerge splendid roads,
Palace roofs sway with ornate banners.
My simple heart belongs to green hills,
As if meeting clouds gathered there.
Swirling wind brings rain west of the city,
Returning light falls on the village plain.
Before us, full cups of wine poured,
Often we heard refined conversation.
Orioles warble deep in the woods,
Hibiscus brightens the central garden.
Still I envy the guest beneath pines,
Hearing clear gibbons cry on the rocks.
王維於長安瓜園接待故人。
在繁華帝州與素懷青山的對比中,暗含身份認同的微妙博弈。
詩人鋤瓜時偶遇故人同游京城,既讚嘆宮闕繁華,又嚮往山林隱逸。
鋤瓜 · 故人 · 攜手 · 帝王州 · 松下客
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理