冬宵寒且永,夜漏宮中發。
草白靄繁霜,木衰澄清月。
麗服暎頹顏,朱燈照華髪。
漢家方尚少,顧影慙朝謁。
冬宵寒且永,夜漏宮中發。
草白靄繁霜,木衰澄清月。
麗服暎頹顏,朱燈照華髪。
漢家方尚少,顧影慙朝謁。
冬夜寒冷又漫長,
宮中的滴漏聲聲傳來。
草色發白籠罩著濃霜,
樹木凋零襯出清朗的月色。
華美的朝服映著我衰老的容顏,
朱紅的燈燭照著我的花白頭髮。
朝廷如今正推崇年輕,
顧影自慚,羞於去朝參拜見。
The winter night is cold and long,
The water clock drips in the palace.
Grass whitens under thick frost,
Bare trees hold the clear moon.
Fine robes contrast my weary face,
Red lamps shine on my greying hair.
The Han court now favors youth,
I shame my shadow at morning audience.
王維晚年對仕途衰老的感慨。
詩人面對個人生命周期的衰微與時代價值取向的疏離。
冬夜值宿宮中的衰老自慚
夜漏 · 頹顏 · 顧影 · 朝謁 · 尚少
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理