竹徑從初地,蓮峰出化城。
窗中三楚盡,林上九江平。
軟草承趺坐,長松響梵聲。
空居法雲外,觀世得無生。
竹徑從初地,蓮峰出化城。
窗中三楚盡,林上九江平。
軟草承趺坐,長松響梵聲。
空居法雲外,觀世得無生。
竹林小徑從初地延伸,
蓮峰聳出於化城。
窗中可盡覽三楚之地,
林梢之上九江平靜。
柔軟的草地承託著趺坐,
高大的松樹迴響著梵音。
空居在法雲之外,
觀照世間證得無生。
A bamboo path leads from the primal ground,
Lotus peaks emerge from the illusory city.
From the window, the Three Chu regions end,
Above the woods, the Nine Rivers lie calm.
Soft grass supports the cross-legged seat,
Tall pines echo with Sanskrit chants.
Dwelling in emptiness beyond Dharma clouds,
Observing the world, one attains non-birth.
王維登臨佛寺,描繪超然景緻。
窗盡三楚的視野,是一種突破地理侷限的宏大認知。
描繪登臨佛寺所見山水之景與超然物外的禪悟心境
初地 · 化城 · 三楚 · 趺坐 · 法雲 · 無生
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理