杖策倚柴門,泉聲隔岸聞。
夕陽諸嶺出,晴雪萬山分。
靜對豺狼窟,幽觀鹿豕群。
今宵寒月近,東北埽浮雲。
杖策倚柴門,泉聲隔岸聞。
夕陽諸嶺出,晴雪萬山分。
靜對豺狼窟,幽觀鹿豕群。
今宵寒月近,東北埽浮雲。
拄著手杖倚靠著柴門,
隔著溪岸聽到泉水聲。
夕陽從衆多山嶺後露出,
晴日積雪將萬山劃分。
靜靜面對著豺狼的洞穴,
幽深地觀看著鹿和野豬的羣隊。
今夜寒冷的月亮靠近,
向東北方掃清了浮雲。
Leaning on my staff by the brushwood gate,
Across the stream, the spring's sound I hear.
The setting sun emerges from the ridges,
Clear snow divides ten thousand peaks.
Calmly facing the dens of wolves,
Quietly watching herds of deer and swine.
Tonight the cold moon draws near,
In the northeast, it sweeps away floating clouds.
詩人傍晚於門前遠眺山野之景。
靜觀自然萬象的對照,體現了超脫的認知格局。
詩人倚門遠眺,描繪黃昏山野的靜謐雪景與動物羣居之態,最終以寒月掃雲收束。
杖策 · 夕陽 · 萬山 · 幽觀 · 浮雲
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理