一戰文場拔趙旗,便調金鼎佐無為。
白麻驟降恩何極,黃髮初聞喜可知。
跋勅案前人到少,築沙堤上馬歸遲。
立班始得遙相見,親洽爭如未貴時。
一戰文場拔趙旗,便調金鼎佐無為。
白麻驟降恩何極,黃髮初聞喜可知。
跋勅案前人到少,築沙堤上馬歸遲。
立班始得遙相見,親洽爭如未貴時。
在文場一戰便拔得頭籌,
隨即被調至相位輔佐無爲而治的君王。
白麻詔書突然下達,恩寵何其至極,
連老者初聞此訊,喜悅可想而知。
在批閱敕令的案前,來訪者稀少;
在專爲宰相修築的沙堤上,馬兒歸來遲遲。
在朝班中才能遠遠相見,
親密融洽怎比得上未顯貴之時。
A single battle in the literary arena, capturing the enemy's flag;
Then transferred to the golden tripod, assisting in effortless rule.
The white-hemp edict suddenly descends—grace beyond measure;
The elderly first hear the news—their joy can be imagined.
Before the decree-reviewing desk, visitors are few;
On the newly built sand causeway, the horse returns late.
Only in court ranks do we get to see each other from afar;
How can current closeness compare to before nobility?
王仁裕賀王溥拜相。
詩作暗含對權力結構變遷與關係博弈的微妙觀察。
祝賀王溥拜相,描繪其科舉奪魁後入朝輔政的榮耀,以及君臣相得、不忘舊誼的溫情。
拔旗 · 白麻 · 黃髮 · 立班 · 親洽
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理