麗景斜中嶠,晴華泛晚春。
琴聲抽楚雪,歌曲下樑塵。
傾蓋彫炎遠,班荊密契新。
方承綺□暮,煙上洛橋□。
(見影印本《新編纂圖書類要事林廣記》卷七。
)。
麗景斜中嶠,晴華泛晚春。
琴聲抽楚雪,歌曲下樑塵。
傾蓋彫炎遠,班荊密契新。
方承綺□暮,煙上洛橋□。
(見影印本《新編纂圖書類要事林廣記》卷七。
)。
麗日斜照中峯,
晴光浮泛於晚春。
琴聲如抽引出楚地的白雪,
歌曲能震落樑上的塵埃。
停車傾蓋相交,雕宴炎夏已遠,
輔荊而坐,親密的情誼嶄新。
正承接著華美(筵席?)的暮色,
煙靄升上洛橋(?)。
Beautiful light slants on the central peak,
Sunlit splendor floats in late spring.
Zither notes draw forth Chu's snow,
Song lyrics shake down Liang's dust.
Meeting carriage canopies, carving feasts far behind,
Spreading thorns, close rapport renewed.
Just as we receive the brocade [?] dusk,
Mist rises on Luoyang bridge [?].
王勔詠山景與友聚之作。
詩中琴歌與自然景致交織,構建了文人雅集的身份認同場景。
描繪春日山景與友人宴飲的雅致場景
晚春 · 楚雪 · 密契
東山書院編輯整理