隋家天子憶揚州,厭坐深宮傍海游。
穿地鑿山開御路,鳴笳疊鼓泛清流。
流從鞏北分河口,直到淮南種官柳。
功成力盡人旋亡,代謝年移樹空有。
當時綵女侍君王,繡帳旌門對柳行。
青葉交垂連幔色,白花飛度染衣香。
今日摧殘何用道,數里曾無一枝好。
驛騎征帆損更多,山精野魅藏應老。
涼風八月露為霜,日夜孤舟入帝鄉。
河畔時時聞木落,客中無不淚沾裳。
隋家天子憶揚州,厭坐深宮傍海游。
穿地鑿山開御路,鳴笳疊鼓泛清流。
流從鞏北分河口,直到淮南種官柳。
功成力盡人旋亡,代謝年移樹空有。
當時綵女侍君王,繡帳旌門對柳行。
青葉交垂連幔色,白花飛度染衣香。
今日摧殘何用道,數里曾無一枝好。
驛騎征帆損更多,山精野魅藏應老。
涼風八月露為霜,日夜孤舟入帝鄉。
河畔時時聞木落,客中無不淚沾裳。
隋朝天子思念揚州
厭倦深宮想傍海遨遊
穿地鑿山開闢御路
鳴笳擊鼓在清流泛舟
水流從鞏縣以北分河口
直到淮南栽種官柳
大功告成人力耗盡人很快消亡
朝代更替年歲推移柳樹空自留有
當時彩女侍奉君王
繡帳旌門正對著柳行
青翠柳葉交垂連接帷幔的顏色
白色柳花飛過染上衣衫的芳香
今日柳樹摧殘何必再說
數里之內竟無一枝完好
驛馬和行船損壞更多
山精野魅藏身其中也應衰老
涼風八月露水化爲霜
日夜孤舟駛向帝都
河畔時時聽到樹木落葉聲
客居途中無人不淚溼衣裳
Sui emperor longed for Yangzhou scene
Tired of deep palace, sought seaside tour
Tunneling hills, he paved the royal way
With horns and drums, sailed on streams so pure
From Gong north, the river split its course
To Huai south, willows were planted in rows
Project done, strength spent, men swiftly died
Dynasties changed, trees stand alone in time's flows
Then palace maids attended the king
Embroidered tents faced willow lines fair
Green leaves draped like curtains' hue
White blossoms flew, perfuming clothes with care
Today's ruin needs no telling more
For miles, not a single good branch remains
Post riders and sails suffer more damage
Mountain spirits in hiding show age's stains
Cool wind in August turns dew to frost
Day and night, my lone boat to capital goes
By riverbank, I often hear leaves fall
A traveler's tears always wet his clothes
借隋堤柳詠歷史興衰與工程遺存。
宏大工程與個體飄零的對照,觸及文明代謝中的認同斷層。
借汴堤柳的盛衰變遷,抒發歷史興亡與羈旅愁思。
代謝年移 · 功成力盡 · 摧殘 · 淚沾裳
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理