誰道零陵守,東過此地遊。
友僚同省閣,昆弟接荊州。
我逐江潭雁,君隨海上鷗。
屢傷神氣阻,久別鬢毛秋。
疑嶺春應徧,陽臺兩欲收。
主人情未盡,高駕少淹留。
誰道零陵守,東過此地遊。
友僚同省閣,昆弟接荊州。
我逐江潭雁,君隨海上鷗。
屢傷神氣阻,久別鬢毛秋。
疑嶺春應徧,陽臺兩欲收。
主人情未盡,高駕少淹留。
誰說零陵太守
會東行經過此地遊玩?
昔日友朋同僚共事於省閣
如今兄弟在荊州相接
我追逐著江潭邊的大雁
你追隨著海上的鷗鳥
屢屢感傷於心神阻隔
長久分別鬢髮已如秋霜
料想疑嶺的春色應當遍佈
陽臺山的雨也快要停了
主人的情意尚未盡訴
尊駕請稍作停留
Who says the Governor of Lingling
Passes eastward, traveling here?
Friends and colleagues once shared ministries
Brothers now meet in Jingzhou
I chase wild geese by river pools
You follow gulls upon the sea
Often hurt by spirit's blockage
Long parted, hair at temples autumn-thin
Doubtless spring clothes all Yiling's peaks
At Yangtai Terrace, rain will cease
Your host's feelings are not yet spent
Noble carriage, linger yet a while
王琚答張說詩,述舊情與漂泊。
道出了政治博弈中友僚離散後的身份認同困境。
詩人以江潭雁自喻,抒發與友人久別重逢又即將分離的惆悵之情。
零陵守 · 省閣 · 陽臺雨
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理