郡遠途且艱,宜悲良自得。
胡為心獨爾,惠好在南國。
亦既清顏披,冏然良願克。
與君蘭時會,群物如藻飾。
煙景惜歡賞,雲山起翰墨。
接藝奇思微,偶談玄言直。
永日不知倦,逾旬猶謂亟。
如何酌離尊,移櫂巴城側。
浦口勞長望,舟中獨太息。
疾風吹飛帆,倏忽南與北。
目盡不復見,懷哉無終極。
唯當衡峰上,遙辨湖水色。
郡遠途且艱,宜悲良自得。
胡為心獨爾,惠好在南國。
亦既清顏披,冏然良願克。
與君蘭時會,群物如藻飾。
煙景惜歡賞,雲山起翰墨。
接藝奇思微,偶談玄言直。
永日不知倦,逾旬猶謂亟。
如何酌離尊,移櫂巴城側。
浦口勞長望,舟中獨太息。
疾風吹飛帆,倏忽南與北。
目盡不復見,懷哉無終極。
唯當衡峰上,遙辨湖水色。
郡縣遙遠路途且艱險。
本應悲傷卻頗感自得。
為何我的心獨獨如此?
你的情誼好在南國。
也已經坦誠相見,
顯然美好的願望得以實現。
與你在芳時相會,
萬物都如同藻飾般美好。
珍惜在煙景中的歡賞,
雲山激盪起翰墨情懷。
切磋藝技,奇思微妙,
偶談玄理,言語直率。
整日不知疲倦,
過了十天還覺得匆忙。
如何共飲這離別之酒?
移船到了巴城側畔。
在浦口徒勞地久久眺望,
在船中獨自嘆息。
疾風吹動飛馳的船帆,
倏忽間駛向南又駛向北。
目力所及再也看不見,
懷念啊,沒有終極。
唯有站在衡山之上,
遙遙辨認那湖水的顏色。
The county is far, the road is hard.
Sorrow is fitting, yet I find contentment.
Why is my heart so uniquely thus?
Your kindness thrives in the southern land.
Having already bared my sincere face,
Clearly, our good wishes are fulfilled.
Meeting you in this orchid season,
All things seem adorned like fine patterns.
We cherish joy in misty scenes,
Cloudy mountains inspire brush and ink.
Connecting arts, subtle are wondrous thoughts,
Casually discussing profound words, direct.
All day long, we know no weariness,
Past ten days, still feeling it's too brief.
How can we drink this parting cup?
Moving oars by Ba city's side.
At the river mouth, I toil in long gazing,
In the boat alone, I heave a deep sigh.
A swift wind blows the flying sail,
Suddenly south, and then to north.
My eyes see no more of you,
Ah, my longing knows no end.
Only upon Mount Heng's peak,
From afar, discerning the lake's hue.
王琚酬答張說,記述南國相聚與離別。
詩中時空的倏忽轉換,揭示了情感在週期波動中的永恆困境。
詩人酬答燕公之作,抒寫離別之情與旅途艱辛,表達對友人的深切思念。
離尊 · 太息 · 蘭時會 · 歡賞 · 良願克
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理