聞道黃金地,仍開白玉田。
擲山移巨石,呪嶺出飛泉。
猛虎同三徑,愁猨學四禪。
買香然綠桂,乞火蹈紅蓮。
草色搖霞上,松聲泛月邊。
山河窮百二,世界接三千。
梵宇聊憑視,王城遂渺然。
灞陵才出樹,渭水欲連天。
遠縣分朱郭,孤村起白煙。
望雲思聖主,披霧憶群賢。
薄宦慚屍素,終身擬尚玄。
誰知草菴客,曾和柏梁篇。
聞道黃金地,仍開白玉田。
擲山移巨石,呪嶺出飛泉。
猛虎同三徑,愁猨學四禪。
買香然綠桂,乞火蹈紅蓮。
草色搖霞上,松聲泛月邊。
山河窮百二,世界接三千。
梵宇聊憑視,王城遂渺然。
灞陵才出樹,渭水欲連天。
遠縣分朱郭,孤村起白煙。
望雲思聖主,披霧憶群賢。
薄宦慚屍素,終身擬尚玄。
誰知草菴客,曾和柏梁篇。
聽說這是黃金寶地,
依然開闢著白玉般的田地。
拋擲山巒移動巨石,
咒語讓山嶺湧出飛泉。
猛虎與我同走三條小徑,
哀愁的猿猴學習四禪定。
買來香料點燃在綠桂上,
乞取火種踏過紅蓮。
草色在霞光中搖曳上升,
松濤聲在月色邊泛湧。
山河之險盡於百二關隘,
世界相接達三千之廣。
佛寺暫且憑高眺望,
帝王都城於是顯得渺茫。
霸陵的樹木剛剛露出,
渭水仿佛要與天相連。
遠方的縣城分布著朱紅城郭,
孤村升起縷縷白煙。
仰望浮雲思念聖明的君主,
撥開迷霧追憶衆多的賢臣。
官職卑微,慚愧尸位素餐,
終身打算崇尚玄遠之道。
誰知這草庵中的客人,
曾經唱和過柏梁台的詩篇。
I've heard of this golden land,
Where fields of white jade expand.
Moving mountains, shifting great stones,
Chanting springs from peaks in tones.
Fierce tigers share the hermit's trail,
Sad apes learn meditation's veil.
Buy incense to burn on green cassia,
Seek fire, tread on red lotus via.
Grass sways where rosy clouds rise,
Pine sounds drift by moonlight skies.
Mountains and rivers, a hundred-two's end,
Worlds connect, three thousand extend.
Glancing at the temple's domain,
The royal city fades, a distant plain.
Ba tombs just emerge from the trees,
Wei River longs to touch skies with ease.
Distant counties show vermilion walls,
A lone village, white smoke calls.
Gazing at clouds, I think of the sage lord,
Parting mist, I recall the wise horde.
A petty official, ashamed of my empty post,
All my life, I've aimed for the mystic most.
Who knows this thatched hut guest,
Once harmonized with the 'Bai Liang' verse best?
王縉遊歷藍田悟真寺所作。
從認知維度看,詩人借佛寺奇景完成對世俗權力的精神超脫。
描繪悟真寺的壯麗景觀與禪意境界,抒發對仕途的淡泊與對隱逸生活的嚮往。
梵宇 · 王城 · 薄宦 · 屍素 · 草庵 · 柏梁篇
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理