衰門海內幾多人,滿眼公卿總不親。
四授官資元七品,再經婚娶尚單身。
圖書亦為頻移盡,兄弟還因數散貧。
獨自在家長似客,黃昏哭向野田春。
衰門海內幾多人,滿眼公卿總不親。
四授官資元七品,再經婚娶尚單身。
圖書亦為頻移盡,兄弟還因數散貧。
獨自在家長似客,黃昏哭向野田春。
海內衰敗的門第還有幾個人?
滿眼公卿顯貴總不親近。
四次授官資歷原本只是七品,
再次經歷婚娶之事還是單身。
圖書也因爲頻繁搬遷而散盡,
兄弟還因爲各自離散而貧困。
獨自在家常常像是個客人,
黃昏時對著野外田地的春景哭泣。
How many from a declining family are left in the land?
All the high officials I see feel no kinship with me.
Four times appointed, my rank remains the seventh grade;
Having gone through marriage talks, I'm still single, you see.
My books and paintings are mostly lost through frequent moves;
My brothers, scattered and few, have grown poor as can be.
Alone at home, I often feel a stranger there—
At dusk, I weep toward the spring fields, wild and free.
王建晚年自述仕途坎坷、家境衰微。
個人命運沉浮是歷史周期中士人困境的縮影。
詩人自述身世飄零、仕途困頓、家貧親散的淒涼境遇
官品 · 婚娶 · 圖書 · 兄弟 · 黃昏
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理