大女身為織錦戶,名在縣家供進簿。
長頭起樣呈作官,聞道官家中苦難。
回花側葉與人別,唯恐秋天絲線乾。
紅縷葳蕤紫茸軟,蝶飛參差花宛轉。
一梭聲盡重一梭,玉腕不停羅袖卷。
窗中夜久睡髻偏,橫釵欲墮垂著肩。
合衣臥時參沒後,停燈起在雞鳴前。
一匹千金亦不賣,限日未成宮裡怪。
錦江水涸貢轉多,宮中盡著單絲羅。
莫言山積無盡日,百丈高樓一曲歌。
大女身為織錦戶,名在縣家供進簿。
長頭起樣呈作官,聞道官家中苦難。
回花側葉與人別,唯恐秋天絲線乾。
紅縷葳蕤紫茸軟,蝶飛參差花宛轉。
一梭聲盡重一梭,玉腕不停羅袖卷。
窗中夜久睡髻偏,橫釵欲墮垂著肩。
合衣臥時參沒後,停燈起在雞鳴前。
一匹千金亦不賣,限日未成宮裡怪。
錦江水涸貢轉多,宮中盡著單絲羅。
莫言山積無盡日,百丈高樓一曲歌。
大女兒身爲織錦戶,名字在縣府的進貢名冊上。
工頭呈上花樣給作官,聽說官家覺得宮中織作艱苦。
迴旋的花與側生的葉與人不同,唯恐秋天絲線乾燥。
紅色絲縷繁盛,紫色茸毛柔軟,蝴蝶參差飛舞,花朵婉轉。
一梭聲盡再重一梭,潔白的手腕不停,羅袖捲起。
窗中夜深,睡著的髮髻偏斜,橫插的釵子快要墜落到肩頭。
和衣而臥時參星已沒,熄燈起牀在雞鳴之前。
一匹價值千金也不賣,限期未完成宮裡責怪。
錦江水乾涸了,貢賦卻轉多,宮中人都穿著單絲羅。
莫說堆積如山沒有盡日,百丈高樓上一曲歌罷。
The eldest daughter is a brocade weaver by household.
Her name is on the county's tribute roster.
The foreman presents the pattern to the official.
Hearing the palace finds the work too hard.
Intricate flowers and leaves part from others,
Fearing autumn will dry the silk threads.
Crimson threads lush, purple down soft,
Butterflies flit unevenly, flowers twine.
One shuttle's sound ends, another begins,
Jade wrists never rest, silk sleeves rolled.
In the window, deep night, her hair bun tilts in sleep,
A hairpin askew, about to fall on her shoulder.
She lies in clothes after the stars set,
Puts out the lamp and rises before the rooster crows.
A piece worth a fortune, yet she cannot sell it,
The deadline unmet brings palace blame.
The Jin River dries, yet tribute grows,
The palace wears only sheer silk gauze.
Do not say the piled mountains have no end,
A single song from a hundred-foot tower.
唐代織錦戶苦役,貢賦沉重。
詩中揭示了治理失衡下,底層生產者的周期困境。
描繪織錦女工日夜辛勞爲宮廷織錦的艱辛生活,揭露官府催逼與宮廷奢靡的對比。
供進簿 · 官家苦 · 限日未成
本詩為樂府,押平聲韻。
東山書院編輯整理