長門閉定不求生,燒卻頭花卸卻箏。
病臥玉窗秋雨下,遙聞別院喚人聲。
長門閉定不求生,燒卻頭花卸卻箏。
病臥玉窗秋雨下,遙聞別院喚人聲。
長門宮緊閉,已不求生存。
燒掉頭上的花飾,卸下古箏。
病中臥在玉窗下,秋雨淅瀝,
遠遠聽見別院傳來呼喚人的聲音。
Changmen Palace shut tight, no will to live.
Burning hairpins, putting aside the zither.
Ill, I lie by the jade window under autumn rain—
Faintly hearing calls from another courtyard.
王建擬失寵宮人長門幽閉心境。
內外聲音的隔絕與遙聞,暗喻深宮中的權力博弈與信息孤島。
描寫失寵宮人閉門自棄、臥病聽雨的孤寂場景
閉定 · 不求生 · 病臥 · 遙聞
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理