合歡葉墮梧桐秋,鴛鴦背飛水分流。
少年使我忽相棄,雌號雄鳴夜悠悠。
夜長月沒蟲切切,冷風入房燈焰滅。
若知中路各西東,彼此不忘同心結。
收取頭邊蛟龍枕,留著箱中雙雉裳。
我今焚卻舊房物,免使他人登爾床。
合歡葉墮梧桐秋,鴛鴦背飛水分流。
少年使我忽相棄,雌號雄鳴夜悠悠。
夜長月沒蟲切切,冷風入房燈焰滅。
若知中路各西東,彼此不忘同心結。
收取頭邊蛟龍枕,留著箱中雙雉裳。
我今焚卻舊房物,免使他人登爾床。
合歡葉落,梧桐秋深,
鴛鴦背飛,水流分離。
那少年讓我突然將他拋棄,
雌鳥哀號,雄鳥鳴叫,長夜悠悠。
長夜漫漫,月已西沉,蟲聲切切,
冷風吹入房中,燈焰熄滅。
早知半路要各奔西東,
彼此也不忘當初的同心結。
收起枕邊的蛟龍枕,
留著箱中的那雙雉鳥紋衣裳。
我如今焚燬舊日房中之物,
免得他人再登上你的床。
The leaves of the silk tree fall, the phoenix tree in autumn,
Mandarin ducks fly apart, the waters divide and flow.
The youth made me suddenly abandon him,
The female cries, the male calls, the night is long.
The night is long, the moon sets, insects chirp urgently,
A cold wind enters the room, the lamp's flame dies.
If we had known the midway road leads east and west,
We would not forget each other, our hearts knotted as one.
I gather up the dragon pillow by the head,
And keep the pair of pheasant robes in the chest.
Now I burn all the old things of our chamber,
Lest others climb upon your bed.
王建以女子口吻寫決絕的棄婦詩。
焚燬舊物是情感博弈後的徹底清算,以捍衛自我認同。
以秋夜離別場景抒寫女子遭棄後的決絕之情
合歡葉墮 · 同心結 · 焚舊物
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理