去者如弊帷,來者如新衣。
鮮華非久長,色落還棄遺。
詎知行者夭,豈悟壯者衰。
區區未死間,回面相是非。
好聞苦不樂,好視忽生疵。
乃明萬物情,皆逐人心移。
古今盡如此,達士將何為。
去者如弊帷,來者如新衣。
鮮華非久長,色落還棄遺。
詎知行者夭,豈悟壯者衰。
區區未死間,回面相是非。
好聞苦不樂,好視忽生疵。
乃明萬物情,皆逐人心移。
古今盡如此,達士將何為。
逝去的事物如同破舊的帷帳,
新來的事物如同嶄新的衣裳。
鮮亮華美不能長久保持,
色澤衰落後便被拋棄遺忘。
怎知出行的人會早夭?
豈能領悟壯年者也會衰老?
在未死的區區短暫時間裡,
回頭相看彼此的是是非非。
好聽的話聽了反而苦惱不樂,
好看的東西看著忽生瑕疵。
於是明白萬物的情狀,
都隨著人心的變化而轉移。
古往今來全都是這樣,
通達之士又將如何作為?
Those who depart are like worn-out curtains,
Those who arrive are like new clothes.
Fresh splendor does not last long,
Colors fade and are then cast aside.
Who knows that the traveler dies young?
Who realizes the strong decline?
In the brief span before death,
We turn to face each other's rights and wrongs.
What pleases the ear often brings no joy,
What pleases the eye suddenly shows flaws.
Then one understands the nature of all things,
All follow the shifts of the human heart.
Ancient and modern are all like this,
What is the enlightened man to do?
王建感嘆萬物變遷,人心易移。
此詩揭示了盛衰榮辱背後深刻的歷史週期律。
通過新舊衣物的比喻,揭示萬物盛衰皆隨人心流轉的哲理,表達對生命無常的感慨。
久長 · 棄遺 · 人心
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理