曉氣生綠水,春條露霏霏。
林間棲鳥散,遠念征人起。
幽花宿含彩,早蝶寒弄翅。
君行非晨風,詎能從門至。
曉氣生綠水,春條露霏霏。
林間棲鳥散,遠念征人起。
幽花宿含彩,早蝶寒弄翅。
君行非晨風,詎能從門至。
晨霧在綠水上升起,
春天的枝條露水霏霏。
林間棲息的鳥兒飛散,
對遠方征人的思念湧起。
幽靜的花兒含著隔夜的色彩,
早起的蝴蝶在寒涼中弄翅。
你的行程並非晨風,
怎能從門外來到我身邊?
Morning mist rises over green water,
Spring twigs drip with dew.
Birds roosting in the woods scatter,
Longing for the far traveler stirs.
Secluded flowers hold their color overnight,
Early butterflies flutter wings in the chill.
Your journey is not the morning breeze,
How could you arrive at my door?
王建五言古詩,寫女子晨起思人。
晨景與思念交織,揭示了等待中的情感博弈與無奈。
春日清晨的景色引發對遠方征人的思念
曉氣 · 征人 · 遠念 · 含彩 · 弄翅
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理