早入溫門山,群峰亂如戟。
崩崖欲相觸,呀豁斷行跡。
脫屐尋淺流,定足畏欹石。
路盡十里溪,地多千歲栢。
洞門晝陰黑,深處惟石壁。
似見丹砂光,亦聞鍾乳滴。
靈池出山底,沸水沖地脈。
暖氣成濕煙,濛濛窗中白。
隨僧入古寺,便是雲外客。
月出天氣涼,夜鐘山寂寂。
早入溫門山,群峰亂如戟。
崩崖欲相觸,呀豁斷行跡。
脫屐尋淺流,定足畏欹石。
路盡十里溪,地多千歲栢。
洞門晝陰黑,深處惟石壁。
似見丹砂光,亦聞鍾乳滴。
靈池出山底,沸水沖地脈。
暖氣成濕煙,濛濛窗中白。
隨僧入古寺,便是雲外客。
月出天氣涼,夜鐘山寂寂。
清晨進入溫門山,
群峰雜亂如同戟刃林立。
崩裂的山崖彷彿要相互觸碰,
豁開的深谷斷絕了行跡。
脫下木屐尋找淺溪,
站穩腳步害怕傾斜的石頭。
路盡頭是十里長的溪流,
地上多生長著千年古柏。
山洞入口白天也陰暗漆黑,
深處只有石壁。
彷彿看見丹砂的光芒,
也聽到鐘乳石滴水聲。
靈池從山底湧出,
沸騰的水衝擊著地脈。
暖氣化作溼潤的煙霧,
朦朧一片在窗內泛白。
跟隨僧人進入古寺,
便成了超脫塵世的客人。
月亮升起天氣轉涼,
夜鐘響起,山野一片寂靜。
Early entering Wenmen Mountain,
Peaks chaotic like halberds.
Crumbling cliffs seem to collide,
Gaping chasms cut the walking trail.
Remove sandals to seek shallow streams,
Plant feet cautiously, fear tilting rocks.
Path ends at a ten-mile creek,
Land abounds with thousand-year cypresses.
Cave entrance dark even at noon,
Deep within, only stone walls.
Seem to see cinnabar's glow,
Also hear stalactites drip.
A spiritual pool emerges from mountain's base,
Boiling water surges through earth's veins.
Warm air turns to damp mist,
Hazy white within the window.
Following a monk into the ancient temple,
Become a guest beyond the clouds.
Moon rises, weather turns cool,
Night bell, the mountain utterly still.
王建遊覽溫門山,描繪奇險幽深之景。
對山形地脈的精細觀察,展現了詩人卓越的環境認知能力。
描繪清晨入溫門山所見險峻山勢、幽深洞窟與靈異景象,最終寄宿古寺的遊歷過程。
溫門山 · 行跡 · 石壁 · 暖氣 · 雲外客
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理