自從江樹秋,日日望江樓。
夢見離珠浦,書來在桂州。
不同魚比目,終恨水分流。
久不開明鏡,多應是白頭。
自從江樹秋,日日望江樓。
夢見離珠浦,書來在桂州。
不同魚比目,終恨水分流。
久不開明鏡,多應是白頭。
自從江邊樹木入秋
我天天眺望江樓
夢中見到離別時的珠浦
來信說你在桂州
不像比目魚永不分離
終究怨恨流水將我們分開
很久沒有打開明鏡
多半是因爲頭髮已白
Since riverside trees turned autumn hue
Day after day, I gaze from the riverside tower
I dreamt of parting at Pearl Shore
A letter came, you're in Guizhou
Unlike the united fish with shared sight
I forever hate the waters that divide
Long have I not opened the bright mirror
Most likely, my hair has turned white here
王建秋日懷人,抒寫離別相思。
以水流比喻分離,揭示了情感認同在時空阻隔下的無奈博弈。
描繪秋日江樓望遠的思婦形象,抒發對遠方行人的深切思念與年華易逝的惆悵。
望 · 夢 · 書 · 白頭
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理