去秋送衣渡黃河,今秋送衣上隴阪。
婦人不知道徑處,但問新移軍近遠。
半年著道經雨濕,開籠見風衣領急。
舊來十月初點衣,與郎著向營中集。
絮時厚厚綿纂纂,貴欲征人身上暖。
願身莫著裹屍歸,願妾不死長送衣。
去秋送衣渡黃河,今秋送衣上隴阪。
婦人不知道徑處,但問新移軍近遠。
半年著道經雨濕,開籠見風衣領急。
舊來十月初點衣,與郎著向營中集。
絮時厚厚綿纂纂,貴欲征人身上暖。
願身莫著裹屍歸,願妾不死長送衣。
去年秋天送寒衣渡過黃河,
今年秋天送寒衣上了隴阪。
婦人不知道道路具體所在,
只打聽新調防的軍隊是近是遠。
半年在路上經受了雨淋潮溼,
打開衣箱見風衣領就緊(怕不暖)。
舊例十月初發放寒衣,
給郎君穿上去軍營集合。
鋪絮時厚厚的棉花纂得密密實實,
貴在要讓征人身上暖和。
但願身子不要裹著屍布回來,
但願妾身不死能長久爲你送衣。
Last autumn I sent clothes across the Yellow River,
This autumn I send clothes up Long Slope.
The woman does not know the way,
Only asks how near the newly moved army is.
Half a year on the road, dampened by rain,
Opening the trunk, the wind chills the collar urgently.
As always, in early tenth month clothes are issued,
To be worn by my man gathered in camp.
The wadding thick, the cotton densely packed,
Precious, wanting the soldier to be warm.
I pray his body returns not wrapped in a shroud,
I pray I do not die, to always send clothes.
唐代府兵制下征婦制送寒衣的苦辛。
個體情感在殘酷的戰爭周期中,成爲維繫生存的最後紐帶。
思婦爲戍邊丈夫縫製冬衣,既盼其保暖又恐其戰死,展現戰爭背景下民間婦女的牽掛與恐懼。
送衣 · 營中 · 雨溼 · 身上暖 · 不死
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理