白日向西沒,黃河復東流。
人生足著地,寧免四方遊。
我行無返顧,祝子勿回頭。
當須向前去,何用起離憂。
但恐無廣路,平地作山丘。
令我車與馬,欲疾反停留。
蜀客多積貨,邊人易封侯。
男兒戀家鄉,歡樂為仇讐。
丁寧相勸勉,苦口幸無尤。
對面無相成,不如豺虎儔。
彼遠不寄書,此寒莫寄裘。
與君俱絕跡,兩念無因由。
白日向西沒,黃河復東流。
人生足著地,寧免四方遊。
我行無返顧,祝子勿回頭。
當須向前去,何用起離憂。
但恐無廣路,平地作山丘。
令我車與馬,欲疾反停留。
蜀客多積貨,邊人易封侯。
男兒戀家鄉,歡樂為仇讐。
丁寧相勸勉,苦口幸無尤。
對面無相成,不如豺虎儔。
彼遠不寄書,此寒莫寄裘。
與君俱絕跡,兩念無因由。
太陽向西方沉沒,黃河又向東奔流。
人生雙腳立在地上,怎能免於四方漫遊?
我前行絕不回頭,願你也勿要回首。
應當堅定向前去,何必興起離別的憂愁?
只恐怕前路不寬廣,平地也會變作山丘。
讓我的車與馬,想快跑反而停留。
蜀地客商多囤積貨物,邊塞之人易得封侯。
男兒若留戀家鄉,歡樂反會變成仇讎。
我反覆叮嚀勸勉,苦口婆心望你別怪罪。
若面對面不能相互成就,還不如豺虎爲伴。
你遠行不寄書信,我天寒也不寄皮裘。
與你一同隱跡世間,彼此的思念便再無緣由。
The white sun sinks in the west, the Yellow River flows east anew.
In life, our feet tread the earth; how can we avoid roaming the four directions?
I journey on without looking back; I urge you, sir, do not turn your head.
You must press forward; what use is stirring up sorrow of parting?
Yet I fear the road may not be broad, and level ground turn into hills.
Making my carriage and horses, eager for speed, instead come to a halt.
Traders from Shu amass goods; border men easily earn noble titles.
A man who clings to his homeland turns joy into a foe.
I earnestly exhort and encourage you; my harsh words hope not to offend.
If facing each other brings no mutual success, we're less than jackals or tigers together.
If you're far and send no letters, in this cold I'll send no furs.
With you, I'll vanish from the world; two thoughts will have no cause to linger.
王建贈別詩,勸友人勇赴前程。
詩中蘊含對人生路徑的清醒認知,勸人超越地域認同的束縛。
送別友人時抒發人生漂泊之感,勸勉對方勇往直前莫懷離憂。
四方遊 · 無返顧 · 絕跡
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理