西江運船立紅幟,萬棹千帆繞江水。
去年六月無稻苗,已說水鄉人餓死。
縣官部船日算程,暴風惡雨亦不停。
在生有樂當有苦,三年作官一年行。
壞舟畏鼠復畏漏,恐向太倉折升斗。
辛勤耕種非毒藥,看著不入農夫口。
用盡百金不為貴,但得一金即為利。
遠徵海稻供邊食,豈如多種邊頭地。
西江運船立紅幟,萬棹千帆繞江水。
去年六月無稻苗,已說水鄉人餓死。
縣官部船日算程,暴風惡雨亦不停。
在生有樂當有苦,三年作官一年行。
壞舟畏鼠復畏漏,恐向太倉折升斗。
辛勤耕種非毒藥,看著不入農夫口。
用盡百金不為貴,但得一金即為利。
遠徵海稻供邊食,豈如多種邊頭地。
西江運糧船豎起紅旗,
萬槳千帆佈滿江水。
去年六月已無稻苗,
就聽說水鄉有人餓死。
縣官部署船隻每日計算行程,
暴風惡雨也不停歇。
人生在世有樂就有苦,
三年為官一年在路上。
破船怕老鼠又怕漏水,
唯恐運到太倉時短了升斗。
辛勤耕種所得並非毒藥,
眼睜睜看著卻進不了農夫的口。
用盡百金不算昂貴,
只要得到一金便算獲利。
遠道徵收海稻供應邊軍,
哪比得上在邊疆多種土地。
Grain Transport on the Western River
Ships with red flags, thousands of oars and sails crowd the river.
Last June, no rice seedlings were seen,
Already tales of starvation in the waterlands.
County officials dispatch ships, counting days and distance,
Not halting even in fierce storms and rain.
In life, joy must come with bitterness,
Three years an official, one year on this journey.
Damaged boats fear rats and fear leaks,
Fearing loss of even a peck at the state granary.
Hard farming yields no poison,
Yet watching it not enter the farmer's mouth.
Spending a hundred coins is not costly,
Gaining just one coin is considered profit.
Distant征集 sea rice to supply the border,
How better to just plant more on border lands?
批判唐代漕運勞民傷財,政策低效。
揭示了治理系統在資源調配中的巨大內耗。
通過水運勞役之苦揭露官府苛政與民生疾苦,批判遠途徵糧政策之弊。
運船 · 餓死 · 暴風惡雨 · 辛勤耕種 · 遠征海稻
本詩為新樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理