苦哉生長當驛邊,官家使我牽驛船。
辛苦日多樂日少,水宿沙行如海鳥。
逆風上水萬斛重,前驛迢迢後淼淼。
半夜緣堤雪和雨,受他驅遣還復去。
衣寒衣濕披短蓑,臆穿足裂忍痛何。
到明辛苦無處說,齊聲騰踏牽船出。
一間茆屋何所值,父母之鄉去不得。
我願此水作平田,長使水夫不怨天。
苦哉生長當驛邊,官家使我牽驛船。
辛苦日多樂日少,水宿沙行如海鳥。
逆風上水萬斛重,前驛迢迢後淼淼。
半夜緣堤雪和雨,受他驅遣還復去。
衣寒衣濕披短蓑,臆穿足裂忍痛何。
到明辛苦無處說,齊聲騰踏牽船出。
一間茆屋何所值,父母之鄉去不得。
我願此水作平田,長使水夫不怨天。
苦啊,生長在驛站旁邊,
官府讓我牽拉驛站的船。
辛苦的日子多,快樂的日子少,
在水上住宿,在沙上行走,像海鳥一樣。
頂風逆水而上,船像有萬斛之重,
前面的驛站遙遠,後面的水路茫茫。
半夜沿著堤岸,頂著風雪和雨水,
受他們驅使,去了還要再回來。
衣服寒冷濕透,披著短蓑衣,
胸口磨破,雙腳開裂,如何忍受這痛苦?
到了天亮,辛苦無處訴說,
齊聲吆喝,踏步奮力把船拉出。
一間茅草屋有什麼價值,
但父母的故鄉卻離不開。
我願這河水變成平坦的田地,
讓船伕永遠不再埋怨上天。
Bitter, growing up by the post station;
The officials make me tow the post boat.
Days of toil are many, days of joy few;
Sleeping on water, walking on sand, like a seabird.
Rowing upstream against the wind, a myriad tons heavy;
The next station far ahead, the waters vast behind.
At midnight along the embankment, snow and rain;
Driven by them, I go and come again.
Clothes cold and wet, draped in a short straw cloak;
Chest chafed raw, feet cracked—how to bear the pain?
By dawn, the hardship has nowhere to be told;
In unison we stamp and haul the boat out.
What is a thatched hut worth?
Yet I cannot leave my parents' homeland.
I wish this water would turn into flat fields,
So that forever boatmen would not blame heaven.
王建新樂府,揭露唐代驛站水夫苦役。
底層視角揭示治理失效下個體的生存博弈與絕望。
描寫水夫在驛邊牽船的艱辛生活,表達對官府壓迫的控訴和對安定生活的嚮往。
辛苦 · 驅遣 · 忍痛 · 怨天
本詩為雜言樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理