此花名價別,開豔益皇都。
香遍苓菱死,紅燒躑躅枯。
軟光籠細脈,妖色暖鮮膚。
滿蘂攢黃粉,含稜縷絳蘇。
好和薰御服,堪畫入宮圖。
晚態愁新婦,殘粧望病夫。
教人知箇數,留客賞斯須。
一夜輕風起,千金買亦無。
此花名價別,開豔益皇都。
香遍苓菱死,紅燒躑躅枯。
軟光籠細脈,妖色暖鮮膚。
滿蘂攢黃粉,含稜縷絳蘇。
好和薰御服,堪畫入宮圖。
晚態愁新婦,殘粧望病夫。
教人知箇數,留客賞斯須。
一夜輕風起,千金買亦無。
這牡丹的名聲與價值與眾不同。
它盛開時的豔麗讓京城更添光彩。
它的香氣瀰漫時,苓菱(水草)已凋零死去;
它的紅豔似火,讓躑躅(杜鵑花)也顯得枯槁。
柔和的光籠罩著它纖細的葉脈,
妖嬈的顏色溫暖著它鮮嫩的肌膚。
飽滿的花蕊攢聚著黃色的花粉,
花瓣的邊緣蘊含著絳紅色的絲縷。
正好用來薰染皇帝的御服,
也值得畫入宮廷的圖卷。
它晚間的姿態憂愁如新婦,
殘敗的妝容凝望著病弱的丈夫。
讓人懂得它的珍貴數量有限,
挽留客人欣賞這片刻須臾。
一旦一夜輕風吹過(花落),
即使用千金也再買不回來了。
This flower's fame and worth stand apart.
Its blooming splendor graces the imperial capital.
Its fragrance outlasts water lilies' death,
Its crimson outshines azaleas' withering.
Soft light veils its delicate veins,
Enchanting hues warm its fresh skin.
Full stamens gather yellow pollen,
Edges hold threads of deep crimson.
Fit to scent royal robes,
Worthy to be painted in palace scrolls.
Evening demeanor pities the new bride,
Faded makeup gazes at the ailing husband.
Teaching one to know its true measure,
Urging guests to savor this fleeting moment.
Should a night of gentle breeze arise,
Not even a fortune could buy it back.
王建借牡丹盛衰諷喻世事無常。
詩人以牡丹的生命週期,隱喻權力與恩寵的短暫與脆弱。
描繪牡丹的豔麗珍貴與短暫花期,突出其在皇都的獨特地位。
名價 · 香遍 · 千金
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理