屋在瀑泉西,茅簷下有溪。
閉門留野鹿,分食養山雞。
桂熟長收子,蘭生不作畦。
初開洞中路,深處轉松梯。
屋在瀑泉西,茅簷下有溪。
閉門留野鹿,分食養山雞。
桂熟長收子,蘭生不作畦。
初開洞中路,深處轉松梯。
房屋在瀑布泉水的西邊,
茅屋簷下就有一條溪流。
關上門卻爲野鹿留下通道,
分出口糧來餵養山雞。
桂樹成熟便常收取種子,
蘭草生長也不刻意整畦。
初次開闢洞中的小路,
深處轉而踏上松根做的梯子。
My hut lies west of the cascading spring,
Below the thatched eaves, a creek does flow.
I shut the gate but for wild deer to bring,
Share my food to raise the pheasants, you know.
When cassia ripens, I always gather its seed,
Orchids grow wild, no need for garden bed.
First I open up the path within the cave's lead,
Deeper in, it turns to a pine-root ladder instead.
王建描繪隱逸山居的質樸生活。
對自然規律的順應與路徑開闢,體現了獨特的生存治理智慧。
描繪山居生活的清幽環境與自給自足的隱逸情趣
閉門 · 分食 · 收子 · 洞中 · 深處
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理