重重摩挲嫁時鏡,夫壻遠行憑鏡聽。
回身不遣別人知,人意丁寧鏡神聖。
懷中收拾雙錦帶,恐畏街頭見驚怪。
嗟嗟際際下堂階,獨自灶前來跪拜。
出門願不聞悲哀,郎在任郎回未回。
月明地上人過盡,好語多同皆道來。
卷帷上床喜不定,與郎裁衣失翻正。
可中三日得相見,重繡錦囊磨鏡面。
重重摩挲嫁時鏡,夫壻遠行憑鏡聽。
回身不遣別人知,人意丁寧鏡神聖。
懷中收拾雙錦帶,恐畏街頭見驚怪。
嗟嗟際際下堂階,獨自灶前來跪拜。
出門願不聞悲哀,郎在任郎回未回。
月明地上人過盡,好語多同皆道來。
卷帷上床喜不定,與郎裁衣失翻正。
可中三日得相見,重繡錦囊磨鏡面。
一遍遍撫摸出嫁時的鏡子
丈夫遠行,我憑鏡聽占卜吉凶
轉身不讓別人知道
我的懇切心意讓鏡神顯得神聖
懷中藏起雙錦帶
怕在街頭被人看見而驚怪
嘆息著走下堂前台階
獨自到竈前跪拜祈禱
出門但願聽不到悲哀之事
郎在任郎歸,回不回由他
月明地上行人過盡
好話大多相同都說會應驗
捲起帷帳上牀,歡喜不定
爲郎裁衣,心神不寧以致正反弄錯
如果三日內能相見
就重繡錦囊,打磨鏡面
Repeatedly stroking the mirror from my wedding day
My husband travels far, I rely on mirror-listening to pray
Turning away so others won't know my secret rite
My earnest plea makes the mirror spirit shine bright
Tucking twin silk ribbons inside my robe with care
Fearing strange looks if seen in public square
Sighing softly, stepping down the hall alone
To kneel before the hearth, my fate to be shown
Leaving home, I hope to hear no mournful sound
Whether he returns or stays, his will is bound
Moonlight bathes the ground as passersby grow few
Most auspicious words are said to be coming true
Rolling curtains, climbing bed, joy unrestrained
Sewing his clothes, I mistake front and back, unbrained
If within three days we reunite face to face
I'll re-embroider the brocade pouch, polish the mirror's surface
唐代民間占卜風俗鏡聽。
通過私密儀式尋求確定性,本質是對未知風險的認知管理。
女子通過鏡聽占卜遠行丈夫的歸期,展現閨中盼歸的忐忑與期盼。
鏡聽 · 跪拜 · 裁衣 · 錦囊 · 月明
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理