美人別來無處所,巫山月明湘江雨。
千回相見不分明,井底看星夢中語。
兩心相對尚難知,何況萬裡不相疑。
美人別來無處所,巫山月明湘江雨。
千回相見不分明,井底看星夢中語。
兩心相對尚難知,何況萬裡不相疑。
美人別後行蹤無定。
巫山月明,湘江雨落。
千百次相見都模糊不清。
如井底觀星,夢中囈語。
兩心相對尚且難以深知。
何況遠隔萬里卻能互不猜疑。
Since we parted, my love, you have no fixed abode.
Moonlit Witch Mountain, rainy Xiang River.
A thousand meetings, yet none are clear.
Like viewing stars from a well, words in a dream.
Two hearts face-to-face are still hard to know.
How much more when miles apart, yet without doubt?
王建以樂府舊題寫相思與信任。
詩在空間阻隔中探討超越距離的情感認同如何可能。
女子思念遠方戀人,借巫山湘江之景抒寫相思難見之苦
美人 · 萬里 · 夢中語
本詩為樂府詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理